2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 ... 83  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.06.2014, 18:09 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


31/01/14
11292
Hogtown
Munin в сообщении #880373 писал(а):
А насчёт "смешного" - http://en.wikipedia.org/wiki/Rest_in_peace
, если вы не в курсе.


Это наиболее распространенный вариант. Есть и много-много других
http://www.acronymfinder.com/RIP.html
Увы, running intersection property среди них нет.

(Оффтоп)

В частности, когда Маргарет Тэтчер умерла леваки, ее ненавидевшие, радовались "Iron Lady? Rust in Peace".

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.06.2014, 18:13 
Админ форума
Аватара пользователя


19/03/10
8952
 !  Munin, Red_Herring, прошу прекратить оффтоп.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.06.2014, 19:37 


13/05/14
476
Уважаемый Maslov. Большое спасибо (хотя я знаком с указанной Вами книгой и с этим вариантом перевода. Но с моей точки зрения этот вариант несколько сложен, громоздок и не так прозрачен как вариант, предложенный mix-mix "совершенный порядок исключения").
Уважаемый Munin вы не правы. Здесь рассматриваемый термин определяется для хордальных графов и поэтому пересечение вида $$Q_j \cap(Q_1 \cup Q_2 \cup \dots \cup Q_{j-1})$$ входит в некоторое $Q_i$. Это хорошо показано на примерах, приведенных в указанной мной статье.
А по существу вопрос остается открытым. К сожалению я изучал французский язык. Поэтому я и обращаюсь к знатокам английской и русской терминологии теории графов. Как же все-таки перевести выражение"running intersection property"

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.06.2014, 22:31 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
sqribner48 в сообщении #880429 писал(а):
Уважаемый Munin вы не правы. Здесь рассматриваемый термин определяется для хордальных графов

То есть, пересечение, объединение и включение понимаются не в смысле подмножеств вершин? Тогда может быть, смотреть надо.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.06.2014, 11:05 


13/05/14
476
Уважаемый Munin. Обращаю ваше внимание на то, что рассматриваемый термин определяется для хордальных графов и их максимальных клик, а вернее для некоторой последовательности максимальных клик $(Q_1,  Q_2, \dots, Q_p)$ для которой выполняются следующие выражения:
$Q_j \cap(Q_1 \cup Q_2 \cup \dots \cup Q_{j-1})\supset Q_i,$
где $Q_j, 2 \le j \le  p$, и $Q_i, 1 \le i \le  j-1$.
В этих выражениях индекс $j$ "пробегает" значения от 2 до $p$ (может этим и объясняется сам термин "running intersection property")
На ваш вопрос отвечаю - здесь речь идет об объединении и пересечении максимальных клик. (Как и принято, пересечением двух клик является множество вершин, входящих одновременно в обе эти клики, а объединением нескольких клик является множество вершин всех клик). Наглядные примеры приведены в нескольких статьях по тематике "compact representation chordal graphs", которые можно найти в интернете.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.06.2014, 18:15 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
sqribner48 в сообщении #880683 писал(а):
(Как и принято, пересечением двух клик является множество вершин, входящих одновременно в обе эти клики, а объединением нескольких клик является множество вершин всех клик)

Хорошо, максимальная клика - это такая, к которой не может быть добавлено ни одной вершины, чтобы она оставалась кликой? Тогда максимальная клика не может быть собственным подмножеством (вершин) другой клики.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.06.2014, 18:45 
Админ форума
Аватара пользователя


19/03/10
8952
 !  sqribner48, Munin, замечание за оффтопик.

Теорию графов обсуждайте в отдельной теме или в ЛС. Данная тема посвящена исключительно переводу терминов на английский язык.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.07.2014, 01:00 


28/11/11
2884
Как лучше переводить "rule of thumb"?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.07.2014, 02:26 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


31/01/14
11292
Hogtown
longstreet в сообщении #882528 писал(а):
Как лучше переводить "rule of thumb"?


Наверно "Из общих соображений"

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.07.2014, 03:30 


28/11/11
2884
Скорее что-то ближе к "эмпирическому критерию" по смыслу (не могу подобрать нужные слова). Этот термин есть в английской Википедии; в русской перевод как-то кривоват на мой слух. В прикладных методах встречается часто, вот я и думаю, что придуман лучше перевод.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.07.2014, 03:38 
Заслуженный участник


09/05/13
8904
∞⠀⠀⠀⠀
Словарь Александрова мат. терминов переводит как "эмпирическое правило" (мат.лог.). Пошарила по гуглам, кстати, много где используемое сочетание. Но не знаю, для Вашего ли контекста.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.07.2014, 11:36 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Лингво даёт варианты: практический способ, метод (в отличие от научного), приближённый подсчёт, эвристическое правило, эмпирический приём (для приближённых расчётов), эмпирическое правило.

Но мне вариант Red_Herring понравился.

К сожалению, это понятие, отсутствующее в русском языке ("прикидка"?), и каждый раз приходится выкручиваться по-разному, смотря по конкретному смыслу.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.07.2014, 11:51 
Экс-модератор
Аватара пользователя


23/12/05
12062
В качестве словаря хорошо работает http://www.multitran.ru.
Он, в частности, намекает, что это не строго научный, а эмпирический или полуэмпирический подход к грубому определению чего-то.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.07.2014, 11:53 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
О, почитавши английскую Википедию, вспомнил замечательное русское выражение "на глаз" ("на глазок"), которое соответствует по контексту возникновения.

А Викисловарь даёт ещё "общее указание".

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение02.07.2014, 00:00 


28/11/11
2884
Всем спасибо! И да, от места к месту разные варианты перевода выглядят уместными.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1241 ]  На страницу Пред.  1 ... 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 ... 83  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group