2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 ... 87  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.07.2014, 00:07 
Как переводится "stacked bar chart"?

Выглядит это дело, например, так:

(Оффтоп)

Изображение

Изображение

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.07.2014, 00:21 
Аватара пользователя
У кучи разновидностей диаграмм нет толковых переводов названий, потому что придуманы они были за рубежом, и у нас просто не распространились. На худой конец, можно посмотреть, как это переведено в Экселе.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.07.2014, 00:28 
Хороший совет, спасибо! Но "stacked" я там не знаю где. И спрашиваю на случай: а вдруг кто знает :-)

Поправил опечатку в названии.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.07.2014, 13:10 
Аватара пользователя
Открыл Эксель, Мастер диаграмм, и по внешнему виду опознал это как "нормированную линейчатую гистограмму" (в вертикальном варианте - как "нормированную гистограмму"). С другой стороны, в Google Drive другие названия (это называется столбчатыми и линейчатыми диаграммами, а не гистограммами), а конкретно "нормированного" варианта вообще нет.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение11.07.2014, 01:22 
Вообще-то stacked называют любую столбчатую/линейчатую диаграмму, не обязательно нормированную. Именно нормированная - это "full-stacked". Но на картинках именно такая, да.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.07.2014, 19:22 
Аватара пользователя
Встретила в алгоритме для матрицы следующую фразу: "Add multiples of row j to other rows, to zero rest of column j." Я поняла, что нужно занулить конец столбца j, видимо, прибавлением строки j к нижним строкам (матрица двоичная и приводится к треугольной форме). Но что в данном случае означает "multiples", как это перевести?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.07.2014, 19:23 
GreenEkatherine в сообщении #889959 писал(а):
Но что в данном случае означает "multiples", как это перевести?

кратное - прибавить кратное столбца $j$ к ...

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.07.2014, 20:18 
Аватара пользователя
AV_77
Да, переводчик мне так и сказал, но что значит "кратное столбца"?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.07.2014, 20:26 
Аватара пользователя
Столбец, умноженный на какое-то число (как правило, целое).

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.07.2014, 20:44 
Аватара пользователя
Aritaborian
Матрица над полем GF(2). То есть от меня хотят, чтобы я прибавила этот столбец, умноженный на единицу? Зачем тогда так много слов, можно ведь просто сказать "add row j"?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.07.2014, 20:49 
Multiples. Для каждого столбца свое, 0 или 1.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение02.08.2014, 19:49 
Подскажите, пожалуйста. Есть такой метод численной оптимизации, называемый в англоязычной литература "augmented Lagrangian method" (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Augmented_Lagrangian_method). Никак не могу найти русскоязычного варианта. Буду благодарен, если кто подскажет адекватный перевод.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение02.08.2014, 20:05 
Аватара пользователя
Вроде бы применяют термин метод Лагранжа с добавками. Или со штрафами (пенальти). В общем, это модификации метода коэффициентов.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение02.08.2014, 20:26 
gris
Больше спасибо! По запросу "метод Лагранжа с добавками" действительно находятся соответствующие работы.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение12.08.2014, 23:38 
Аватара пользователя
Как правильно перевести с русского на английский эквидистанта? Я вот перевёл так: equidistant line, но теперь сомневаюсь. С одной стороны, если брать прямой перевод с английского equidistant то получим слово равноотстоящий. Но ведь нужно же донести до читателей, что не просто равноотстоящий объект, а равноостоящая линия. Я прав или нет?

 
 
 [ Сообщений: 1302 ]  На страницу Пред.  1 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 ... 87  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group