Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Новая тема Ответить На страницу Пред.  1 ... 84, 85, 86, 87, 88  След.
 Re: Помогите с английским переводом терминов


04/06/24
500
A,B - существительные, или их эквивалентные словосочетания. Общий принцип как избавиться от "of" в конструкции "A of B":
$$
A \, \text{of} \, B = B'A,    \text{\quad где $B'$ - это $B$ в единственном числе}
$$
Например, "envelopes of the transverse components" = "transverse component envelopes"
Принцип можно применять многократно в более сложных конструкциях типа $A \, \text{of} \, B\, \text{of} \, C\, \text{of}\,D$

Профиль
 Re: Помогите с английским переводом терминов


21/12/16
1752

(Оффтоп)

Andrei P в сообщении #1671642 писал(а):
Огибающие поперечных компонентов форм колебаний этих мод есть целые волны

Такие сложности обычно по форме являются языковыми, а по содержанию возникают из-за нежелания писать подробней и внятней

Профиль
 Re: Помогите с английским переводом терминов


13/12/08
271
Ижевск
drzewo в сообщении #1671649 писал(а):

(Оффтоп)

Andrei P в сообщении #1671642 писал(а):
Огибающие поперечных компонентов форм колебаний этих мод есть целые волны

Такие сложности обычно по форме являются языковыми, а по содержанию возникают из-за нежелания писать подробней и внятней

Там будет рисунок, и так будет наиболее просто. Лезть в подробности еще хуже. Тут достаточно понятно.
Далее у меня будет вообще языковая конструкция, которую я по-русски с трудом формулирую. При этом еще использую введенные мной термины, поскольку этого не было нигде до того. Меня корёжит от формулировки, но лучше не получается.

-- Вс янв 26, 2025 23:35:54 --

skobar в сообщении #1671648 писал(а):
A,B - существительные, или их эквивалентные словосочетания. Общий принцип как избавиться от "of" в конструкции "A of B":
$$
A \, \text{of} \, B = B'A,    \text{\quad где $B'$ - это $B$ в единственном числе}
$$
Например, "envelopes of the transverse components" = "transverse component envelopes"
Принцип можно применять многократно в более сложных конструкциях типа $A \, \text{of} \, B\, \text{of} \, C\, \text{of}\,D$


Мне кажется, что так я изменю смысл. "transverse component envelopes" -- это огибающие поперечных компонентов.
Если я после этого в конце присобачу "of form shapes" не получится ли: "поперечные компоненты огибающих формы колебаний" вместо "огибающие поперечных компонентов форм колебаний"?

Профиль
 Re: Помогите с английским переводом терминов


04/06/24
500
Andrei P в сообщении #1671656 писал(а):
"transverse component envelopes" -- это огибающие поперечных компонентов.
Совершенно верно
Andrei P в сообщении #1671656 писал(а):
Если я после этого в конце присобачу "of form shapes" не получится ли: "поперечные компоненты огибающих формы колебаний" вместо "огибающие поперечных компонентов форм колебаний"?

Уверяю вас, что не получится. Это такой момент, который интуитивно не соответствует русскому. Когда подряд идут несколько существительных, то все они кроме последнего являются определением к последнему, и перевод на русский в таких случаях всегда начинается с последнего существительного.

Тут смущает другое $-$ "form shapes". Это точно "форма колебаний"?

Профиль
 Re: Помогите с английским переводом терминов


13/12/08
271
Ижевск
skobar в сообщении #1671657 писал(а):
Andrei P в сообщении #1671656 писал(а):
"transverse component envelopes" -- это огибающие поперечных компонентов.
Совершенно верно
Andrei P в сообщении #1671656 писал(а):
Если я после этого в конце присобачу "of form shapes" не получится ли: "поперечные компоненты огибающих формы колебаний" вместо "огибающие поперечных компонентов форм колебаний"?

Уверяю вас, что не получится. Это такой момент, который интуитивно не соответствует русскому. Когда подряд идут несколько существительных, то все они кроме последнего являются определением к последнему, и перевод на русский в таких случаях всегда начинается с последнего существительного.

Тут смущает другое $-$ "form shapes". Это точно "форма колебаний"?

Форма колебаний "mode shapes", что-то я тут опечатался.
Может тогда сделать "Tge transverse component mode shapes envelopes of these modes"?

Профиль
 Re: Помогите с английским переводом терминов


04/06/24
500
Andrei P в сообщении #1671760 писал(а):
"Tge transverse component mode shapes envelopes of these modes"?

Тогда уж "mode shape transverse component envelopes of these modes" ($A\,\text{of}\,B\,\text{of}\,C\,\text{of}\,D = A\,\text{of}\,(C'B)\,\text{of}\,D =(C'B)'A\,\text{of}\,D=C'B'A\,\text{of}\,D$). Но нужно сказать, что конструкция, может быть, формально и правильная, но ужасная и непростая для понимания даже для носителей языка. Вам нужно как-то разбить это на части и выразить мысль понятнее.

Профиль
 Re: Помогите с английским переводом терминов


13/12/08
271
Ижевск
skobar в сообщении #1671766 писал(а):
Andrei P в сообщении #1671760 писал(а):
"Tge transverse component mode shapes envelopes of these modes"?

Тогда уж "mode shape transverse component envelopes of these modes" ($A\,\text{of}\,B\,\text{of}\,C\,\text{of}\,D = A\,\text{of}\,(C'B)\,\text{of}\,D =(C'B)'A\,\text{of}\,D=C'B'A\,\text{of}\,D$). Но нужно сказать, что конструкция, может быть, формально и правильная, но ужасная и непростая для понимания даже для носителей языка. Вам нужно как-то разбить это на части и выразить мысль понятнее.


Тогда "The transverse component envelopes of these modes mode shapes." ?

Профиль
 Re: Помогите с английским переводом терминов


04/06/24
500
Andrei P в сообщении #1671799 писал(а):
Тогда "The transverse component envelopes of these modes mode shapes." ?
Извините, но я вижу, что вы уже сами полностью запутались в своих конструкциях :facepalm: Нет, этот вариант никуда не годится. Нужно сделать глубокий вдох, перерыв на чашечку кофе, и придумать более понятный способ выразить свою мысль. Например, разбить предложение на два, а то и на три. Скажем, вначале обозначить какие envelopes вы рассматриваете, а уже потом написать "The envelopes in question are whole waves. Или как-нибудь ещё - вам виднее, как лучше разбить предложение в контексте логики статьи.

Профиль
 Re: Помогите с английским переводом терминов


13/12/08
271
Ижевск
позволяет по сравнению частот мод и их поведению при поджатии и закрутке судить о месте данной моды в конкретном диапазоне частотного спектра

allows one to judge the location of a given mode in a specific range of the frequency spectrum

Как вариант? Судить о месте моды в..?

Профиль
 Re: Помогите с английским переводом терминов


04/06/24
500
Andrei P в сообщении #1675012 писал(а):
allows one to judge the location of a given mode in a specific range of the frequency spectrum

Звучит нормально.

Профиль
 Re: Помогите с английским переводом терминов


13/12/08
271
Ижевск
Характерный вид, в смысле, характерный внешний вид

characteristic species?

-- Чт мар 13, 2025 13:46:42 --

Или просто:
Характерные формы колебаний различных мод представлены ...

Профиль
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Заслуженный участник
Аватара пользователя


04/09/14
5724
ФТИ им. Иоффе СПб
Andrei P в сообщении #1678321 писал(а):
Характерные формы колебаний различных мод представлены ...
Typical shapes of the different modes are shown in ...

Профиль
 Re: Помогите с английским переводом терминов


13/12/08
271
Ижевск
Вопрос не совсем (совсем не) по терминам.
Как сформулировать примерно такое;
Основная цель исследования ...
[В результате] задачи: 1. 2.

Именно такой момент, что задачи соподчинены цели исследования.

Версия:
The goal of this study is to understand ...
So, our aims are ... and ... .

Профиль
 Re: Помогите с английским переводом терминов


04/06/24
500
Andrei P в сообщении #1708286 писал(а):
Основная цель исследования ...
The main goal of the study ...
Andrei P в сообщении #1708286 писал(а):
[В результате] задачи: 1. 2.
Andrei P в сообщении #1708286 писал(а):
Именно такой момент, что задачи соподчинены цели исследования.
Не смог понять выражаемую мысль на русском :-(

Профиль
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Заслуженный участник


05/08/14
1993
Andrei P в сообщении #1708286 писал(а):
The goal of this study is to understand .

understand как-то не звучит. Может лучше "to improve our understanding in (of)... "

Профиль
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Новая тема Ответить  [ Сообщений: 1308 ]  На страницу Пред.  1 ... 84, 85, 86, 87, 88  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей



Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group