Последний перевод кривее и грубее того, что был представлен Shtorm.
Нет.
Что кривого и грубого Вы обнаружили в переводе? )
(ошибочное цитирование исправлено)
Несколько придирок.
"the" перед "equidistant curve" лишнее. "Yielding" заменить на "Deriving"; в значении "вывод как процесс" yield никогда не используется. Далее, "the ways" звучит плохо: это значит, что имелся в виду какой-то конкретный набор способов вывода, а о нём до этого не говорилось. Если в тексте один способ, то "a way", если много, то, например, "various ways" или "several different ways".
"Equidistant parametric equation" заменить на "its", т. к. иначе будет "эквидистантные параметрические уравнения". А во втором предложении, наоборот, "its" убрать вообще.