G^a писал(а):
Сказать, что либо точнее, без контекста не получится.
Кто в студенчестве на английском (или другом иностранном языке) не сдавал "тысячи"?
Наша англичанка предлагала - либо сдавать стандартный текст, набранный неизвестно кем и неизвестно откуда, но с имеющимся у англичанки адекватным переводом, либо принести свой.
Я выбрал перевод статьи А.И.Мальцева в одном из иностранных журналов. Англичанка в процессе сдачи стала меня поправлять - по её мнению я неправильно переводил с английского чуть ли не половину терминов и тысячи не зачла. На следующее занятие я для сравнения приволок оригинал статьи на русском - опять не зачла, но уже по другой причине: перевод с английского я делал не самостоятельно. Заучил наизусть - выходит!

Впрочем, недалеко от истины - статью я знал вдоль и поперёк.
Ещё раз приволок журнал на английском и предложил ей выбрать любую статью, а я буду с ходу переводить. Проблема возникла та же самая - опять переводы многих терминов у меня были "не те", пример field = тело

поле = commutative field. Если бы ещё только термины - вот взять any, это может быть и любой и некоторый в зависимости от контекста...
Так и пришлось сдавать чуждый мне по тематике текст, для перевода которого нужно было очень часто лазить в словарь и справляться по поводу некоторым терминам, что им соотвествует в русском языке.