2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 ... 87  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.06.2014, 18:09 
Аватара пользователя
Munin в сообщении #880373 писал(а):
А насчёт "смешного" - http://en.wikipedia.org/wiki/Rest_in_peace
, если вы не в курсе.


Это наиболее распространенный вариант. Есть и много-много других
http://www.acronymfinder.com/RIP.html
Увы, running intersection property среди них нет.

(Оффтоп)

В частности, когда Маргарет Тэтчер умерла леваки, ее ненавидевшие, радовались "Iron Lady? Rust in Peace".

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.06.2014, 18:13 
Аватара пользователя
 !  Munin, Red_Herring, прошу прекратить оффтоп.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.06.2014, 19:37 
Уважаемый Maslov. Большое спасибо (хотя я знаком с указанной Вами книгой и с этим вариантом перевода. Но с моей точки зрения этот вариант несколько сложен, громоздок и не так прозрачен как вариант, предложенный mix-mix "совершенный порядок исключения").
Уважаемый Munin вы не правы. Здесь рассматриваемый термин определяется для хордальных графов и поэтому пересечение вида $$Q_j \cap(Q_1 \cup Q_2 \cup \dots \cup Q_{j-1})$$ входит в некоторое $Q_i$. Это хорошо показано на примерах, приведенных в указанной мной статье.
А по существу вопрос остается открытым. К сожалению я изучал французский язык. Поэтому я и обращаюсь к знатокам английской и русской терминологии теории графов. Как же все-таки перевести выражение"running intersection property"

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.06.2014, 22:31 
Аватара пользователя
sqribner48 в сообщении #880429 писал(а):
Уважаемый Munin вы не правы. Здесь рассматриваемый термин определяется для хордальных графов

То есть, пересечение, объединение и включение понимаются не в смысле подмножеств вершин? Тогда может быть, смотреть надо.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.06.2014, 11:05 
Уважаемый Munin. Обращаю ваше внимание на то, что рассматриваемый термин определяется для хордальных графов и их максимальных клик, а вернее для некоторой последовательности максимальных клик $(Q_1,  Q_2, \dots, Q_p)$ для которой выполняются следующие выражения:
$Q_j \cap(Q_1 \cup Q_2 \cup \dots \cup Q_{j-1})\supset Q_i,$
где $Q_j, 2 \le j \le  p$, и $Q_i, 1 \le i \le  j-1$.
В этих выражениях индекс $j$ "пробегает" значения от 2 до $p$ (может этим и объясняется сам термин "running intersection property")
На ваш вопрос отвечаю - здесь речь идет об объединении и пересечении максимальных клик. (Как и принято, пересечением двух клик является множество вершин, входящих одновременно в обе эти клики, а объединением нескольких клик является множество вершин всех клик). Наглядные примеры приведены в нескольких статьях по тематике "compact representation chordal graphs", которые можно найти в интернете.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.06.2014, 18:15 
Аватара пользователя
sqribner48 в сообщении #880683 писал(а):
(Как и принято, пересечением двух клик является множество вершин, входящих одновременно в обе эти клики, а объединением нескольких клик является множество вершин всех клик)

Хорошо, максимальная клика - это такая, к которой не может быть добавлено ни одной вершины, чтобы она оставалась кликой? Тогда максимальная клика не может быть собственным подмножеством (вершин) другой клики.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.06.2014, 18:45 
Аватара пользователя
 !  sqribner48, Munin, замечание за оффтопик.

Теорию графов обсуждайте в отдельной теме или в ЛС. Данная тема посвящена исключительно переводу терминов на английский язык.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.07.2014, 01:00 
Как лучше переводить "rule of thumb"?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.07.2014, 02:26 
Аватара пользователя
longstreet в сообщении #882528 писал(а):
Как лучше переводить "rule of thumb"?


Наверно "Из общих соображений"

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.07.2014, 03:30 
Скорее что-то ближе к "эмпирическому критерию" по смыслу (не могу подобрать нужные слова). Этот термин есть в английской Википедии; в русской перевод как-то кривоват на мой слух. В прикладных методах встречается часто, вот я и думаю, что придуман лучше перевод.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.07.2014, 03:38 
Словарь Александрова мат. терминов переводит как "эмпирическое правило" (мат.лог.). Пошарила по гуглам, кстати, много где используемое сочетание. Но не знаю, для Вашего ли контекста.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.07.2014, 11:36 
Аватара пользователя
Лингво даёт варианты: практический способ, метод (в отличие от научного), приближённый подсчёт, эвристическое правило, эмпирический приём (для приближённых расчётов), эмпирическое правило.

Но мне вариант Red_Herring понравился.

К сожалению, это понятие, отсутствующее в русском языке ("прикидка"?), и каждый раз приходится выкручиваться по-разному, смотря по конкретному смыслу.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.07.2014, 11:51 
Аватара пользователя
В качестве словаря хорошо работает http://www.multitran.ru.
Он, в частности, намекает, что это не строго научный, а эмпирический или полуэмпирический подход к грубому определению чего-то.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.07.2014, 11:53 
Аватара пользователя
О, почитавши английскую Википедию, вспомнил замечательное русское выражение "на глаз" ("на глазок"), которое соответствует по контексту возникновения.

А Викисловарь даёт ещё "общее указание".

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение02.07.2014, 00:00 
Всем спасибо! И да, от места к месту разные варианты перевода выглядят уместными.

 
 
 [ Сообщений: 1302 ]  На страницу Пред.  1 ... 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 ... 87  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group