2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 ... 78  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение30.03.2014, 02:17 


09/09/11
83
Как правильно перевести "blind multi-coset sampling"?
Встречается постоянно в теории обработки сигналов. Blind -- слепое, sampling -- дискретизация. А вот как быть с multi-coset?
Встречается, к примеру здесь и здесь.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение23.04.2014, 09:31 


13/12/08
167
Ижевск
Не совсем по теме ветки, но ближе всего.
Я не знаю, как это сказать по-русски точно, и не знаю, как перевести на английский.
Имеется задача, несамосопряженная. Есть решение при 1) специально подобранных граничных условиях --- "порождающее решение" и 2) при жесткой заделке.
Порождающее решение дает частотное уравнение --- зависимость частоты от номера гармоники (жестко связана с волновым числом). Частота сначала растет с номером гармоники, потом уменьшается, потом снова растет. Частотное уравнение имеет две веви, различные виды колебаний расположены в конкретных местах частотного уравнения. Далее, я хочу высказать мысль о том, что могу информацию о СТРУКТУРЕ РЕШЕНИЯ перенести на решение при жесткой заделке (типы частот, их расположение, в частотном спектре жесткой заделки есть ещё парные частоты, соответствующие локальным экстремумам характеристического уравнения, они по своему интересны).
И вот вопрос: я могу сказать, что это СТРУКТУРА РЕШЕНИЯ? Не совсем, мягко говоря точно. А как назвать по-русски? ТОПОЛОГИЯ РЕШЕНИЯ -- тоже не так.Как назвать? И как перевести на английский. В контексте того, что статья по механике.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение23.04.2014, 15:03 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
А почему бы и нет? Может быть, как-то уточнить, "структура общего решения" (по аналогии с общим и частным решением в линейных дифурах), или "порождающего".

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение23.04.2014, 18:35 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


11/12/05
9957
В качестве альтернативы можно попробовать термин шаблон решения ( eng: solution pattern). Естественно, предварительно определив его.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.04.2014, 18:37 


13/12/08
167
Ижевск
Munin в сообщении #853394 писал(а):
А почему бы и нет? Может быть, как-то уточнить, "структура общего решения" (по аналогии с общим и частным решением в линейных дифурах), или "порождающего".


Вы считаете, что корректно: структура решения?
А по английски как?
Шаблон, мне кажется, сильно сужает понятие. Просветите, если кто может по поводу применения термина шаблон. Образование у меня инженерное, соответственно, понятия у нас и язык различные заложены.
Вообще, пытаюсь описать явление, аналогов не вижу. Если строго (хотя бы не математически, а просто однозначно понимаемое по-русски, получается нечитаемое и труднопонимаемое.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение12.05.2014, 10:41 
Аватара пользователя


15/08/09
1458
МГУ
Добрый день, вот возникли проблемы с переводом названия статьи
Integral Operator Inequalities on Time Scales


Я перевел как "неравенства интегрального оператора на временном промежутке"

но сомневаюсь в правильности

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение12.05.2014, 16:03 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Скорее, "операторов", а может быть даже, "операторные".

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение13.05.2014, 16:38 


13/05/14
476
Здравствуйте. Уважаемые форумчане, помогите правильно перевести с английского термин из теории графов: Perfect elimination ordering. Я перевожу это как «совершенная последовательность удаления». Не знаю, правильно ли? При дословном переводе получается «совершенное упорядочение удаления (исключения)».
Удалось найти только (на странице 205 Евстигнеев В.А., Касьянов В.Н. Словарь по графам в информатике. Новосибирск: ООО «Сибирское Научное Издательство. 2009) несколько другой термин. А именно:
Perfect elimination scheme - совершенная схема удаления.
Let $G  = (V, E)$ be a graph. A simplicial vertex of $G$ is a vertex of which the neighborhood induces a clique. An ordering of the vertices $\sigma =  (v_1, …, v_n)$ is called a perfect elimination scheme if for every $1 \le  i  \le  n$, $v_i$ is a simplicial vertex in $G[v_i, …,  v_n]$.
A graph $G$ is a perfect elimination graph (or chordal graph) if and only if there exists a perfect elimination scheme for $G$.
При этом и для Perfect elimination scheme и для Perfect elimination ordering смысловой контекст на английском языке один и тот же.
Заранее благодарю всех откликнувшихся.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.06.2014, 14:48 
Аватара пользователя


13/05/09
14
Tokyo, Japan
sqribner48 в сообщении #862691 писал(а):
Perfect elimination ordering.
Совершенный порядок исключения.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.06.2014, 23:37 


13/05/14
476
mix_mix.
Большое спасибо.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.06.2014, 11:29 


13/05/14
476
Здравствуйте. Коллеги помогите пожалуйста перевести термин (из теории графов)
"running intersection property". Я перевожу его как "свойство бегущего пересечения", но не уверен. Ниже привожу этот термин в английском контексте:
A total ordering of the maximal cliques $(Q_1,  Q_2, \dots, Q_p)$
has the running intersection property (RIP) if for each clique
$Q_j,\quad 2 \le j \le  p$, there exists a clique $Q_i,\quad 1 \le i \le  j-1$, such that,
$$Q_j \cap(Q_1 \cup Q_2 \cup \dots \cup Q_{j-1})\supset Q_i$$
Заранее благодарю всех откликнувшихся.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.06.2014, 13:25 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
А разве такое вообще бывает? $i$ ведь присутствует слева в скобке, и выражение сводится к $Q_j\supset Q_i,$ что противоречит максимальности.

Аббревиатура смешная :-) Не исключено, что название подбиралось под аббревиатуру, а поэтому само сделано почти-бессмысленным.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.06.2014, 15:57 


13/05/14
476
Уважаемый Munin, если внимательно посмотреть, то ничего смешного в этом нет.
Поскольку выражение сводится к пересечению $Q_j$ с $(Q_1 \cup Q_2 \cup \dots \cup Q_{j-1})$, которое входит в $Q_i$.
Приведенный текст был взят из статьи
L. Markenzon, P.R.C. Pereira A Compact Representation for Chordal Graphs.//Seventh Cologne-Twente Workshop on Graphs and Combinatorial Optimization (CTW08) - Università degli Studi di Milano, Gargnano (Italy), May 13-15 2008.
Кстати в этой статье есть много примеров, которые помогут Вам преодолеть скептическое отношение к рассматриваемому выражению.
Сам термин впервые был введен в статье
Blair, J. R. S., Peyton, B., An Introduction to Chordal Graphs and Clique Trees,
In Graph Theory and Sparse Matrix Computation, IMA 56, pp. 1–29, 1993
Прошу дать ответ по существу. Как правильно перевести термин "running intersection property". Буду очень благодарен даже за несколько вариантов перевода.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.06.2014, 17:09 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
sqribner48 в сообщении #880343 писал(а):
Поскольку выражение сводится к пересечению $Q_j$ с $(Q_1 \cup Q_2 \cup \dots \cup Q_{j-1})$, которое входит в $Q_i$.

В которое входит $Q_i,$ вы хотели сказать.

А насчёт "смешного" - http://en.wikipedia.org/wiki/Rest_in_peace , если вы не в курсе.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.06.2014, 18:00 
Заслуженный участник


09/08/09
3438
С.Петербург
sqribner48 в сообщении #862691 писал(а):
помогите правильно перевести с английского термин из теории графов: Perfect elimination ordering. Я перевожу это как «совершенная последовательность удаления». Не знаю, правильно ли? При дословном переводе получается «совершенное упорядочение удаления (исключения)».
Насколько я понимаю, в "В.Н.Касьянов, В.А.Евстигнеев. Графы в программировании: обработка, визуализация и применение. - СПб.: БХВ-Петербург, 2003 (стр. 35)" это переводится как "совершенное элиминирующее упорядочение".

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1167 ]  На страницу Пред.  1 ... 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 ... 78  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group