2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 ... 85  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.12.2013, 14:40 


28/11/11
2884
Munin в сообщении #797231 писал(а):
Вы на программирование переключились?

Нет. Это всё термины из математической статистики, gris правильно "угадал".

bubble sort понятно как переводится, а вот bubble sort distance -- не могу придумать как, хотя по смыслу всё понятно.

Munin, Вы мне как-то заметили, что в литературе по биологии часто имена и фамилии не переводят, а вставляют прямо на соответствующем языке.
Мне часто с терминами так же поступить хочется (вставляют в русский текст английские термины и не париться), хотя и жутковато выглядеть будет.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.12.2013, 14:59 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
longstreet в сообщении #797290 писал(а):
bubble sort понятно как переводится, а вот bubble sort distance -- не могу придумать как, хотя по смыслу всё понятно.

Если точно сказать как - не знаю, это надо смотреть аналогичную литературу на русском. Но если придумать как - то можно извернуться:
расстояние в смысле сортировки "пузырьком"
упорядочение (порядок) [в смысле] "корзинной" сортировки

longstreet в сообщении #797290 писал(а):
Munin, Вы мне как-то заметили, что в литературе по биологии часто имена и фамилии не переводят, а вставляют прямо на соответствующем языке.
Мне часто с терминами так же поступить хочется (вставляют в русский текст английские термины и не париться), хотя и жутковато выглядеть будет.

С терминами обычно так поступают только с аббревиатурами и именами собственными (BRST, телескоп Keck). Увы.

Впрочем, при первом упоминании термина можно указать его оригинальное звучание по-английски. И/или дать ссылку на литературу, откуда вы этот термин берёте. А то самопальные переводы могут привести к тому, что читатель не сопоставит ваши версии терминов с другими.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.12.2013, 15:22 


28/11/11
2884
Munin, спасибо за предложенные варианты!

Munin в сообщении #797300 писал(а):
Если точно сказать как - не знаю, это надо смотреть аналогичную литературу на русском.

Я не знаю такой аналогичной литературы. Только прикладную-психологическую удалось найти, и там как раз самопальные переводы.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.12.2013, 15:34 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


06/10/08
6422
longstreet в сообщении #797290 писал(а):
bubble sort понятно как переводится, а вот bubble sort distance -- не могу придумать как, хотя по смыслу всё понятно.
Я не специалист, но беглый гуглинг показывает, что эта штука еще называется Kendall tau distance и переводится как расстояние Кендалла.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.12.2013, 15:40 


28/11/11
2884
Это верно. Но я подумал, что может есть и для именно bubble sort distance перевод.

-- 07.12.2013, 15:43 --

(Ещё есть поинт, что это следует называть не расстоянием Кендалла, а расстоянием Кемени.)

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.12.2013, 16:06 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
longstreet в сообщении #797312 писал(а):
Я не знаю такой аналогичной литературы.

А это главная проблема: надо искать.

Если, конечно, вы ваш перевод будете показывать кому-то кроме своего хомячка, своего коллеги и своего научрука.

Ну, в том случае, если аналогичной литературы объективно нет, тогда можно заниматься терминотворчеством.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.12.2013, 02:33 


28/11/11
2884
rank aggregation problem = ?

 Профиль  
                  
 
 Как по-русски называется операция juxtaposition?
Сообщение30.12.2013, 00:02 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


16/03/06
406
Moscow
Как называется (синтаксическое) действие, когда два терма записываются впритык последовательно друг за другом?

Это может быть разная операция, в зависимости от контекста.

Например, в алгебре таким образом можно обозначать просто умножение. При этом

$multiply(a, b)$

называется префиксной записью умножения

$a \times b$

называется инфиксной записью умножения, а

$a b$

называется... как?

По-английски это называется juxtaposition.

 Профиль  
                  
 
 Re: Как по-русски называется операция juxtaposition?
Сообщение30.12.2013, 00:15 
Аватара пользователя


11/06/12
10390
стихия.вздох.мюсли
Думается мне, что в русском языке такого слова нет.

 Профиль  
                  
 
 Re: Как по-русски называется операция juxtaposition?
Сообщение30.12.2013, 00:22 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


16/03/06
406
Moscow
Я имею в виду, как это называется в специализированной русскоязычной литературе?

 Профиль  
                  
 
 Re: Как по-русски называется операция juxtaposition?
Сообщение30.12.2013, 01:21 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
Есть синоним конкатенация, у которого есть отдельный прозрачный английский перевод. Перевода, близкого к juxtaposition, тоже не видел. Есть громоздкая, но иногда удобная конструкция приписывание справа/слева.

Dims в сообщении #807802 писал(а):
Например, в алгебре таким образом можно обозначать просто умножение. При этом

$multiply(a, b)$

называется префиксной записью умножения

$a \times b$

называется инфиксной записью умножения, а

$a b$

называется... как?
А вот тут никак. Обычно в алгебре никаких таких записей не определяется, и не любое умножение позволительно опускать (с умножением это понимается просто как его пропуск, но есть и операции, у которых это единственное обозначение — например, упомянутая конкатенация слов над каким-то алфавитом).

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение23.01.2014, 22:35 


23/01/14
3
В статье Тао "Why global regularity for Navier-Stokes is hard" часто втречается blowup, как принято этот термин переводить в предметной области статьи? Спасибо

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение23.01.2014, 23:08 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Лингво даёт "взбучка, выговор, нагоняй, нахлобучка, разнос" :-)
Впрочем, и на "расходимость" намекает.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение23.01.2014, 23:40 


10/02/11
6786
KrgUser в сообщении #818453 писал(а):
сто втречается blowup, как

разрыв, сингулярность

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение02.02.2014, 15:31 


08/03/11
186
Из статьи по механике: the phase–space is fibrated by invariant tori

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1261 ]  На страницу Пред.  1 ... 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 ... 85  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: YandexBot [bot]


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group