bubble sort понятно как переводится, а вот bubble sort distance -- не могу придумать как, хотя по смыслу всё понятно.
Если точно сказать как - не знаю, это надо смотреть аналогичную литературу на русском. Но если придумать как - то можно извернуться:
расстояние в смысле сортировки "пузырьком"упорядочение (порядок) [в смысле] "корзинной" сортировкиMunin, Вы мне как-то заметили, что в литературе по биологии часто имена и фамилии не переводят, а вставляют прямо на соответствующем языке.
Мне часто с терминами так же поступить хочется (вставляют в русский текст английские термины и не париться), хотя и жутковато выглядеть будет.
С терминами обычно так поступают только с аббревиатурами и именами собственными (BRST, телескоп Keck). Увы.
Впрочем, при первом упоминании термина можно указать его оригинальное звучание по-английски. И/или дать ссылку на литературу, откуда вы этот термин берёте. А то самопальные переводы могут привести к тому, что читатель не сопоставит ваши версии терминов с другими.