2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 ... 83  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.12.2013, 14:40 


28/11/11
2884
Munin в сообщении #797231 писал(а):
Вы на программирование переключились?

Нет. Это всё термины из математической статистики, gris правильно "угадал".

bubble sort понятно как переводится, а вот bubble sort distance -- не могу придумать как, хотя по смыслу всё понятно.

Munin, Вы мне как-то заметили, что в литературе по биологии часто имена и фамилии не переводят, а вставляют прямо на соответствующем языке.
Мне часто с терминами так же поступить хочется (вставляют в русский текст английские термины и не париться), хотя и жутковато выглядеть будет.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.12.2013, 14:59 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
longstreet в сообщении #797290 писал(а):
bubble sort понятно как переводится, а вот bubble sort distance -- не могу придумать как, хотя по смыслу всё понятно.

Если точно сказать как - не знаю, это надо смотреть аналогичную литературу на русском. Но если придумать как - то можно извернуться:
расстояние в смысле сортировки "пузырьком"
упорядочение (порядок) [в смысле] "корзинной" сортировки

longstreet в сообщении #797290 писал(а):
Munin, Вы мне как-то заметили, что в литературе по биологии часто имена и фамилии не переводят, а вставляют прямо на соответствующем языке.
Мне часто с терминами так же поступить хочется (вставляют в русский текст английские термины и не париться), хотя и жутковато выглядеть будет.

С терминами обычно так поступают только с аббревиатурами и именами собственными (BRST, телескоп Keck). Увы.

Впрочем, при первом упоминании термина можно указать его оригинальное звучание по-английски. И/или дать ссылку на литературу, откуда вы этот термин берёте. А то самопальные переводы могут привести к тому, что читатель не сопоставит ваши версии терминов с другими.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.12.2013, 15:22 


28/11/11
2884
Munin, спасибо за предложенные варианты!

Munin в сообщении #797300 писал(а):
Если точно сказать как - не знаю, это надо смотреть аналогичную литературу на русском.

Я не знаю такой аналогичной литературы. Только прикладную-психологическую удалось найти, и там как раз самопальные переводы.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.12.2013, 15:34 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


06/10/08
6422
longstreet в сообщении #797290 писал(а):
bubble sort понятно как переводится, а вот bubble sort distance -- не могу придумать как, хотя по смыслу всё понятно.
Я не специалист, но беглый гуглинг показывает, что эта штука еще называется Kendall tau distance и переводится как расстояние Кендалла.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.12.2013, 15:40 


28/11/11
2884
Это верно. Но я подумал, что может есть и для именно bubble sort distance перевод.

-- 07.12.2013, 15:43 --

(Ещё есть поинт, что это следует называть не расстоянием Кендалла, а расстоянием Кемени.)

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.12.2013, 16:06 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
longstreet в сообщении #797312 писал(а):
Я не знаю такой аналогичной литературы.

А это главная проблема: надо искать.

Если, конечно, вы ваш перевод будете показывать кому-то кроме своего хомячка, своего коллеги и своего научрука.

Ну, в том случае, если аналогичной литературы объективно нет, тогда можно заниматься терминотворчеством.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.12.2013, 02:33 


28/11/11
2884
rank aggregation problem = ?

 Профиль  
                  
 
 Как по-русски называется операция juxtaposition?
Сообщение30.12.2013, 00:02 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


16/03/06
406
Moscow
Как называется (синтаксическое) действие, когда два терма записываются впритык последовательно друг за другом?

Это может быть разная операция, в зависимости от контекста.

Например, в алгебре таким образом можно обозначать просто умножение. При этом

$multiply(a, b)$

называется префиксной записью умножения

$a \times b$

называется инфиксной записью умножения, а

$a b$

называется... как?

По-английски это называется juxtaposition.

 Профиль  
                  
 
 Re: Как по-русски называется операция juxtaposition?
Сообщение30.12.2013, 00:15 
Аватара пользователя


11/06/12
10390
стихия.вздох.мюсли
Думается мне, что в русском языке такого слова нет.

 Профиль  
                  
 
 Re: Как по-русски называется операция juxtaposition?
Сообщение30.12.2013, 00:22 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


16/03/06
406
Moscow
Я имею в виду, как это называется в специализированной русскоязычной литературе?

 Профиль  
                  
 
 Re: Как по-русски называется операция juxtaposition?
Сообщение30.12.2013, 01:21 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
Есть синоним конкатенация, у которого есть отдельный прозрачный английский перевод. Перевода, близкого к juxtaposition, тоже не видел. Есть громоздкая, но иногда удобная конструкция приписывание справа/слева.

Dims в сообщении #807802 писал(а):
Например, в алгебре таким образом можно обозначать просто умножение. При этом

$multiply(a, b)$

называется префиксной записью умножения

$a \times b$

называется инфиксной записью умножения, а

$a b$

называется... как?
А вот тут никак. Обычно в алгебре никаких таких записей не определяется, и не любое умножение позволительно опускать (с умножением это понимается просто как его пропуск, но есть и операции, у которых это единственное обозначение — например, упомянутая конкатенация слов над каким-то алфавитом).

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение23.01.2014, 22:35 


23/01/14
3
В статье Тао "Why global regularity for Navier-Stokes is hard" часто втречается blowup, как принято этот термин переводить в предметной области статьи? Спасибо

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение23.01.2014, 23:08 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Лингво даёт "взбучка, выговор, нагоняй, нахлобучка, разнос" :-)
Впрочем, и на "расходимость" намекает.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение23.01.2014, 23:40 


10/02/11
6786
KrgUser в сообщении #818453 писал(а):
сто втречается blowup, как

разрыв, сингулярность

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение02.02.2014, 15:31 


08/03/11
186
Из статьи по механике: the phase–space is fibrated by invariant tori

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1244 ]  На страницу Пред.  1 ... 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 ... 83  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group