2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74 ... 78  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.02.2019, 17:43 
Аватара пользователя


01/12/11

8634
--mS--
А где по моей ссылке указано, что это перевод Ширяева?

 !  GAA:
Предупреждение за флуд в прилепленной теме корня Математики.
Часть сообщений выделено в ветку «На что рассыпается кубик Рубика? [Перевод c англ.]»

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.02.2019, 17:52 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


23/11/06
4171
Ktina в сообщении #1376645 писал(а):
--mS--
А где по моей ссылке указано, что это перевод Ширяева?

А где видно, что я Вам отвечала?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение19.02.2019, 23:03 
Аватара пользователя


05/10/12
198
Что имеют в виду под "real line"?

the range of the characteristic curve of each resistance
is the entire real line;

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение19.02.2019, 23:05 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


11/12/05
9952
Похоже речь о вещественной прямой.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.02.2019, 00:13 
Аватара пользователя


05/10/12
198
То есть все вещественные числа?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.02.2019, 00:39 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


11/12/05
9952
Da.

-- Вт фев 19, 2019 15:42:56 --

Дайте больше контекста, на всякий случай.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.02.2019, 21:31 
Аватара пользователя


05/10/12
198
Dan B-Yallay
Вот ещё контекст.
Once this is done, the range of the characteristic curve of each resistance is
the entire real line.

Вот ещё:
Let J be any 2-port nonlinear, resistive network...
2 - port интересует. По смыслу порт - это выход (или вход) электрической сети по два провода в каждом порту. Но как это сказать по - русски?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.02.2019, 21:45 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Четырёхполюсник.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение22.02.2019, 10:17 
Аватара пользователя


05/10/12
198
Как перевести lumped?

For a physical circuit to be considered lumped, its physical dimension must be small
enough so that, for the problem at hand, electromagnetic waves propagate across
the circuit virtually instantaneously.

-- 22.02.2019, 12:09 --

Munin
Спасибо за книжку, хорошая, но там ничего об нелинейных сетях нету. Мне скорее всего вот это прочитать надо будет:
https://baycrestbooks.com/get/ebook.php ... Muthuswamy
За исключением нектотрых чисто языковых названий всё хорошо описывается. Но с этим есть небольшие проблеммы.

Вот node - это узел сети, branch - ветвь, closed node sequence - контур, connected circuit - электрическая сеть, а вот как перевести path и loop ?

Definition 1.3 A node is a point in a circuit where two or more circuit elements are interconnected.
Definition 1.4 A path is a trace of adjoining elements, with no elements included more than once.
Definition 1.5 A closed node sequence is a path whose last node is the same as the starting node.
Definition 1.6 A loop is a closed node sequence that traverses only through twoterminal elements.
Definition 1.7 A branch is a path that connects two nodes.
Definition 1.8 A connected circuit is one in which any node can be reached from any other node, by traversing a path through the circuit elements.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение22.02.2019, 13:27 


13/05/14
476
_20_
_20_ в сообщении #1377681 писал(а):
а вот как перевести path и loop ?
В теории графов path -- это путь, а loop -- это петля. Вообще по слову path есть разногласия у разных авторов. Одни переводят это как путь, другие --- как простая цепь. (посмотрите книгу Ф. Харари. "Теория графов").
_20_ в сообщении #1377681 писал(а):
closed node sequence - контур
Очень оригинальный термин для контура. Первый раз вижу такое. Ведь если дословно перевести, получится "замкнутая последовательность узлов".

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение22.02.2019, 14:17 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
_20_ в сообщении #1377681 писал(а):
Спасибо за книжку, хорошая, но там ничего об нелинейных сетях нету.

Ну вы даёте.

_20_ в сообщении #1377681 писал(а):
Definition 1.3 A node is a point in a circuit where two or more circuit elements are interconnected.
Definition 1.4 A path is a trace of adjoining elements, with no elements included more than once.
Definition 1.5 A closed node sequence is a path whose last node is the same as the starting node.
Definition 1.6 A loop is a closed node sequence that traverses only through twoterminal elements.
Definition 1.7 A branch is a path that connects two nodes.
Definition 1.8 A connected circuit is one in which any node can be reached from any other node, by traversing a path through the circuit elements.

Какой-то крайне кривой набор определений. Про путаницу между path и node sequence вам уже сказали (представьте себе параллельные элементы между узлами, станет ясна разница), кроме того, довольно дико выглядят path и branch. Либо можно понять так, что path может ветвиться, а branch нет, но тогда в 1.5 непонятно, что называть начальным и конечным узлом. Либо что branch - это path без промежуточных узлов (это более правдоподобно), но тогда и порядок определений странный, и не видно разницы между branch и two-terminal element.

В общем, может быть, не стоит читать столь неряшливо написанную книгу. (И вообще, стоит попросить у научрука книгу на русском языке.)

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение23.02.2019, 02:19 
Аватара пользователя


05/10/12
198
Хорошо, что хоть с узлом всё понятно.
путь - это последовательность неповторяющихся элементов, правильно перевожу? А элементы могут быть не только двувыводными, но и три- и пяти-ввыводными. Но тогда, что такое путь мне вообще не понятно.
замкнутая последовательность узлов - это замкнутый путь. То есть, если путь раздваивается, разтраивается, все равно все ответвления должны прийти в одну точку?
А вот цикл - это замкнутый путь, проходящий только через двувыводные неповторяющиеся элементы, в моём понимании - это контур. Я прав?
ветвь - вот здесь непонятно. Если узел мы определили как соединение двух или более элементов, то между двумя узлами может поместиться только один элемент. По - моему здесь ошибка и это соединение элементов между двумя тройными и более узлами.
и соеденённая схема - схема, все элементы которой соеденены между собой электрически.

правильно?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение23.02.2019, 03:40 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
_20_ в сообщении #1377865 писал(а):
путь - это последовательность неповторяющихся элементов, правильно перевожу?

Смежных.

_20_ в сообщении #1377865 писал(а):
замкнутая последовательность узлов - это замкнутый путь. То есть, если путь раздваивается, разтраивается, все равно все ответвления должны прийти в одну точку?

Это вопрос уже по смыслу, его можно решить только по тексту, то есть, только вам.

_20_ в сообщении #1377865 писал(а):
и соеденённая схема - схема, все элементы которой соеденены между собой электрически.

Я бы сказал, "связная". В смысле топологической связности.

 Профиль  
                  
 
 перевод meet
Сообщение24.02.2019, 17:43 


12/02/18
3

Коллеги, помогите с переводом слова "meet". Вот фрагмент определения (в тексте, касающемся порядков и предпорядков), в котором оно встречается:

Let $(P,\leqslant)$ be a preorder, and let $A\subseteq P$ be a subset.
We say that an element $p\in P$ is a meet of A if
(a) for all $a\in A$, we have $p\leqslant a$, and
(b) for all $q$ such that $q\leqslant a$ for all $a\in A$, we have that $q\leqslant p$.

т.е. это фактически наибольший из всех элементов, меньших $a$.
С таким условием близок для перевода термин "пересечение", но он занят, тем более что, далее по тексту встречается такой фрагмент:

In a power set $P(X)$, the meet of a collection of subsets, say $A,B\subseteq X$ is
their intersection $A\wedge B = A\cap B$, while the join is their union, $A\vee B = A\cup B$.

(для "join" я использую перевод "соединение").

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.02.2019, 17:55 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
https://ru.wikipedia.org/wiki/Решётка_(алгебра)
Точная верхня грань (sup), точная нижняя грань (inf). Никаких вариантов.

Пересечение и объединение - это названия inf и sup в частном случае - в решётке подмножеств заданного множества.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1167 ]  На страницу Пред.  1 ... 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74 ... 78  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group