2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение05.04.2019, 10:27 
Аватара пользователя


01/12/11

8634
Aritaborian в сообщении #1386074 писал(а):
Нельзя. Нет в русском языке такой традиции.

Любопытно, что даже в английском для кривых выше десятого порядка такой традиции тоже нет.
Например, в Интернете до сегодняшнего дня не встречалось словосочетание undecic curve.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.04.2019, 22:48 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


22/01/11
2641
СПб
Прошу помощи! Что-то из статистики:
Interrater reliability
Split-half reliability
Есть ли какой-то канонический перевод?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.04.2019, 02:25 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


09/09/14
6328
В ГОСТах первое перевели как "взаимная достоверность". Если это и не канонический перевод, то хотя бы официальный. Кстати, англовики пишет его через дефис.

Со вторым в гугле полный разнобой. Не нашёл что посоветовать.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.05.2019, 14:31 


13/05/14
476
Здравствуйте, уважаемые.
Пожалуйста помогите перевести с английского вот эту фразу:
Цитата:
Number of bit strings of length (n-1), not counting strings which are the end-for-end reversal or the 0-for-1 reversal of each other as different.
Смысл я приблизительно понимаю так
Цитата:
Число двоичных строк длины $(n-1)$, не считаются строки в которых изменен порядок на обратный или 0 заменены на 1 и 1 заменены на 0.
Но хотелось бы получить точный перевод.
Эта фраза взята с сайта OEIS A005418 с заголовком:
Цитата:
Number of (n-1) bead black-white reversible strings; also binary grids; also row sums of Losanitsch's triangle A034851; also number of caterpillar graphs on n nodes.
Прошу перевести и этот заголовок. Я его понимаю так:
Цитата:
Число черно-белых ожерелий реверсируемых строк; или число двоичных решеток; или сумма по строкам треугольника Лозанитца; или число гусениц порядка $n$
Непонятно причем здесь ожерелья и строки. Нужен хороший и, главное, правильный перевод.
Буду безмерно благодарен за помощь.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.05.2019, 16:19 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
Первое вы перевели практически как надо, единственно там немного другой синтаксис. Ближе к оригиналу:

    Число двоичных строк длины $n-1$, не считая строки, являющиеся переворотом друг друга или побитным отрицанием друг друга, различными.

Компактнее:

    Число двоичных строк длины $n-1$ с точностью до переворотов и побитного отрицания.

Перевод второй может затруднять обилие аналитических определений: bead black-white reversible это всё определения к strings, притом я не могу определить, два их или три; и ожерелья точно не у дел, числа другие получатся (тем более вы уже привели один из комментариев оттуда же, который объясняет, что это конкретно за строки). Тут я подожду кого-то лучше знающего.

Могу разве что сказать, что треугольник должен быть Лозанича (с ч вместо ц).

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.05.2019, 16:56 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
$(n-1)$ bead, black-white, reversible
То есть: число бусин $(n-1),$ бусины чёрные и белые, нитка обратима.
caterpillar graphs - это не гусеницы.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.05.2019, 17:34 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
А, точно, «$(n-1)$-bead» уже совершенно осмысленно!

Munin в сообщении #1395026 писал(а):
caterpillar graphs - это не гусеницы.
А выглядит так. Я тоже проверял, нашёл caterpillar trees с таким переводом, ну и комбинаторика подходит: https://en.wikipedia.org/wiki/Caterpillar_tree#Enumeration, только сдвиг последовательности другой. С этим, возможно, даже нужно что-то сделать.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.05.2019, 18:09 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Надо же! Тогда пардон. Хотя я бы всё-таки уточнил "число графов-гусениц" или как-то так.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение25.05.2019, 00:17 


13/05/14
476
Уважаемые arseniiv, Munin
Большое спасибо Вам за перевод, объяснения и полезные ссылки.

(Оффтоп)

P.S. Насчет термина "гусеница" я знал, что это такой вид деревьев
P.P.S. Помню, что на сайте dxdy как-то рассматривался вопрос о разных решениях по задачам, связанным с OEIS, в том числе и по этим ожерельям (там даже были ожерелья и с тремя и с четырьмя цветами бусин). Но поиском на сайте ничего не нашел.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение25.05.2019, 01:28 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Мне всё-таки кажется, что нитка (string) - это последовательность бусин с началом и концом, а ожерелье (necklace) - последовательность, замкнутая в кольцо (любое прокручивание не меняет ожерелья).

В какой момент перевод string меняется от "нитка бус" к "строка", не могу сказать. Думаю, что тогда же, когда вместо бусин (beads) начинают упоминаться символы (characters).

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение25.05.2019, 02:33 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
Да, эти строки не ожерелья. У них есть концы, хоть и неразличимые.

-- Сб май 25, 2019 04:37:01 --

Вот для примера шесть таких строк длины 4:

    1111 ~ 0000,
    1110 ~ 0001 ~ 0111 ~ 1000,
    1101 ~ 0010 ~ 1011 ~ 0100,
    1100 ~ 0011,
    1010 ~ 0101,
    1001 ~ 0110.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.08.2019, 22:44 
Аватара пользователя


01/12/11

8634
Каждому математику известна функция Эйлера — Euler's totient function. Но будучи филологом в душе (с ударением на последний слог), я не в силах пройти мимо вопроса, а что же означает само слово totient? Как ни странно, даже в полном нагло-русском словаре это слово отсутствует: https://wooordhunt.ru/dic/content/en_ru
Может, оно как-то связано со словом total?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.08.2019, 22:52 
Аватара пользователя


11/06/12
10390
стихия.вздох.мюсли
Ktina, вас интересует его значение или этимология?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.08.2019, 22:52 
Аватара пользователя


01/12/11

8634
Aritaborian в сообщении #1412586 писал(а):
Ktina, вас интересует его значение или этимология?

Both.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.08.2019, 23:12 
Аватара пользователя


11/06/12
10390
стихия.вздох.мюсли
Totient, the number of positive integers not more than a specified integer that are relatively prime to it.
Etimology: from Latin tot (“that many, so many”).

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1167 ]  На страницу Пред.  1 ... 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group