2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 70, 71, 72, 73, 74  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение03.03.2019, 22:38 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
70059
_20_ в сообщении #1379673 писал(а):
Тогда получается, two - port element - это не совсем четырёхполюсник. Поскольку two - port element является и tree - terminal element и four - terminal element.

В четырёхполюсниках часто (технически) соединяют "землю" входной и выходной пары полюсов, но это не меняет того факта, что это четырёхполюсник. Теория четырёхполюсников не требует от четырёхполюсника никакой связи между входной и выходной парами (в смысле, определённых токов или напряжений), и если такая связь есть - это просто дополнительный бонус.

А вот почему эта "звезда" названа резистором - непонятно. Я всё больше и больше склоняюсь к тому, что вам вообще не стоит читать эту книгу. В голове будет больше мусора, чем знаний.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение03.03.2019, 23:52 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


27/04/09
25069
Уфа
FTR, _20_ пока не привёл скрина или более полной цитаты, окружающей тот кусок про резистор.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение04.03.2019, 11:47 
Заслуженный участник


01/06/15
937
С.-Петербург
_20_ в сообщении #1378436 писал(а):
Значит, получается так:
node - это узел,
path - это путь, простая цепь, дорожка смежных элементов между двумя выбранными узлами,
closed node sequence - это, всё - таки, контур (то есть контур - это не loop, поскольку автор сказал, что "You actually don't need a loop definition in the context of circuits"),
loop - что - то новое, потом разберусь,
branch - это путь от одной ноды к другой,
connected circuit - электрически изолированная сеть.


Определения, может и кривые, как отметил Munin, но не очень понятны Ваши терзания, после того, как автор уточнил, что path (путь) не может ветвиться на элементе. Т.е. если у элемента, например, 3 вывода, то это означает, что мы получаем не 1 путь с 2 продолжениями, а что через данный элемент можно проложить 2 разных пути. Путь - это последовательность неповторяющихся элементов, а узлы в пути могут повторяться. Поэтому нельзя сказать, что цепь простая. Это всё-таки именно путь (возможно, но не обязательно замкнутый) в электрической цепи. И Ваше добавление про 2 выбранных узла лишнее, т.к. определение "замкнутой последовательности узлов" рассматривает как раз путь начинающийся и заканчивающийся в одном и том же узле.

Замкнутый контур (closed node sequence) - это не обязательно loop (петля), поскольку в петле могут участвовать только двухвыводные элементы, но любая петля - это замкнутый контур.

branch (ветвь) - это должно быть всё-таки путь без самопересечений (хотя, кто его знает, что у автора книги на уме).

connected circuit... Вот почему бы Вам просто не перевести на русский язык данное определение, к чему фантазии?
connected circuit - это именно связная схема, электрическая цепь. Её изолированность от других цепей тут совершенно не важна. Важно, что внутри этой схемы нет изолированных друг от друга цепей. Если взять, например, два фонарика на батарейках, то по вашему определению это связная схема, а по определению автора книги (и в общепринятом понимании) - несвязная.

arseniiv в сообщении #1378474 писал(а):
На ум приходит слышанное где-то тут «цепь с сосредоточенными параметрами», если это то и если правильно помню слова.
Совершенно верно.

-- 04.03.2019, 11:52 --

_20_ в сообщении #1379567 писал(а):
И ещё, как такое перевести:
Цитата:
When we deal with two-ports...

Google-переводчик даёт абсолютно корректный перевод этого предложения:
Цитата:
Когда мы имеем дело с двумя портами, нам часто нужно различать порты, поэтому один из них помечается как порт 1, а другой - как порт 2
Если он Вам кажется странным (а иначе зачем обращаться к форуму, вместо Гугла?), то Вы плохо понимаете, о чём книга.

-- 04.03.2019, 12:11 --

(Про многопортовые элементы)

_20_ в сообщении #1379673 писал(а):
Тогда получается, two - port element - это не совсем четырёхполюсник. Поскольку two - port element является и tree - terminal element и four - terminal element.
Даже при отсутствии элементов внутри "чёрного ящика" из него можно сделать многополюсник, произвольным (или не совсем) образом соединив его внешние выводы. Очевидно, что автор книги этим и пользуется, превращая трёхполюсник в двухпортовое устройство, т.е. по сути четырёхполюсник. Вообще с инженерной точки зрения это обычная практика, когда для электронной схемы вторым выводом почти любого порта является так называемый общий провод. Это в определённом смысле упрощает описание: для [почти] любого порта нам достаточно указать один вывод (отличный от общего), а [почти] все контрольные потенциалы указываются на схеме относительно общего провода (иногда не совсем верно называемого "землёй").

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение05.03.2019, 22:26 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
70059
Walker_XXI в сообщении #1379759 писал(а):
Google-переводчик даёт абсолютно корректный перевод этого предложения

Не совсем. Two-port с дефисом - это скорее "двухпортник", чем "два порта".

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.03.2019, 23:40 
Аватара пользователя


17/03/17
465
Львів
Здравствуйте. Допустимо ли перевести "расходящаяся функция", как "divergent function"?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.03.2019, 00:40 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


04/09/14
3779
ФТИ им. Иоффе СПб
misha.physics в сообщении #1382525 писал(а):
"расходящаяся функция"
А по-русски можете объяснить что за зверь? IMHO, функция, она как хвост у Иа-Иа, - либо есть, либо нет вовсе.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.03.2019, 01:03 
Аватара пользователя


17/03/17
465
Львів
amon, спасибо. Да, понял, к функции вообще сказать что она расходящаяся нельзя.
amon в сообщении #1382541 писал(а):
IMHO, функция, она как хвост у Иа-Иа, - либо есть, либо нет вовсе.

Я хотел написать что-то вроде: для малых значений $x$ мы получаем расходящуюся функцию $f(x)$, но теперь после вас понял, что это бред. Нужно говорить о значении функции...

-- 18 мар 2019, 00:05 --

Я имел ввиду расходящуюся в смысле, принимающую все более и более большие по модулю значения при стремлении аргумента к какому-то значению.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.03.2019, 01:22 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


04/09/14
3779
ФТИ им. Иоффе СПб
misha.physics в сообщении #1382546 писал(а):
Я имел ввиду расходящуюся в смысле, принимающую все более и более большие по модулю значения при стремлении аргумента к какому-то значению.

Function goes to infinity when x tends to ...

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.03.2019, 01:30 
Аватара пользователя


17/03/17
465
Львів
amon, спасибо.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.03.2019, 01:44 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
70059
amon в сообщении #1382547 писал(а):
Function goes to infinity when x tends to ...

Это означает предел $\infty.$ Далеко не все расходящиеся функции таковы, многие не имеют предела вовсе.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.03.2019, 02:00 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


27/04/09
25069
Уфа
«Не определена и не имеет предела [справа, слева, …] в $a$»?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.03.2019, 02:01 
Аватара пользователя


17/03/17
465
Львів
Munin, спасибо за уточнение. В моем случае бесконечность будет пределом, так как последовательности значений аргумента соответствует соответствующая последовательность значений функции, приближающаяся к плюс бесконечности, как например для $1/\sqrt{x}$ при $x\to0$.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.03.2019, 02:03 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


11/12/05
8022
Техасска волост"
Function is unbounded in the neighborhood of...

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение05.04.2019, 10:14 
Аватара пользователя


01/12/11
8367
Подскажите, пожалуйста, как переводить с английского прилагательные, обозначающие порядок кривой? Обязательно двумя словами или можно одним? Например, Octic Curve - кривая восьмого порядка? Или можно просто написать октическая кривая?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение05.04.2019, 10:22 
Аватара пользователя


11/06/12
8794
calm.angel.driven
Ktina в сообщении #1386073 писал(а):
Или можно просто написать октическая кривая?
Нельзя. Нет в русском языке такой традиции.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1106 ]  На страницу Пред.  1 ... 70, 71, 72, 73, 74  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot]


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group