2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74 ... 78  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.02.2019, 17:43 
Аватара пользователя


01/12/11

8634
--mS--
А где по моей ссылке указано, что это перевод Ширяева?

 !  GAA:
Предупреждение за флуд в прилепленной теме корня Математики.
Часть сообщений выделено в ветку «На что рассыпается кубик Рубика? [Перевод c англ.]»

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.02.2019, 17:52 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


23/11/06
4171
Ktina в сообщении #1376645 писал(а):
--mS--
А где по моей ссылке указано, что это перевод Ширяева?

А где видно, что я Вам отвечала?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение19.02.2019, 23:03 
Аватара пользователя


05/10/12
198
Что имеют в виду под "real line"?

the range of the characteristic curve of each resistance
is the entire real line;

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение19.02.2019, 23:05 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


11/12/05
9952
Похоже речь о вещественной прямой.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.02.2019, 00:13 
Аватара пользователя


05/10/12
198
То есть все вещественные числа?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.02.2019, 00:39 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


11/12/05
9952
Da.

-- Вт фев 19, 2019 15:42:56 --

Дайте больше контекста, на всякий случай.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.02.2019, 21:31 
Аватара пользователя


05/10/12
198
Dan B-Yallay
Вот ещё контекст.
Once this is done, the range of the characteristic curve of each resistance is
the entire real line.

Вот ещё:
Let J be any 2-port nonlinear, resistive network...
2 - port интересует. По смыслу порт - это выход (или вход) электрической сети по два провода в каждом порту. Но как это сказать по - русски?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.02.2019, 21:45 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Четырёхполюсник.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение22.02.2019, 10:17 
Аватара пользователя


05/10/12
198
Как перевести lumped?

For a physical circuit to be considered lumped, its physical dimension must be small
enough so that, for the problem at hand, electromagnetic waves propagate across
the circuit virtually instantaneously.

-- 22.02.2019, 12:09 --

Munin
Спасибо за книжку, хорошая, но там ничего об нелинейных сетях нету. Мне скорее всего вот это прочитать надо будет:
https://baycrestbooks.com/get/ebook.php ... Muthuswamy
За исключением нектотрых чисто языковых названий всё хорошо описывается. Но с этим есть небольшие проблеммы.

Вот node - это узел сети, branch - ветвь, closed node sequence - контур, connected circuit - электрическая сеть, а вот как перевести path и loop ?

Definition 1.3 A node is a point in a circuit where two or more circuit elements are interconnected.
Definition 1.4 A path is a trace of adjoining elements, with no elements included more than once.
Definition 1.5 A closed node sequence is a path whose last node is the same as the starting node.
Definition 1.6 A loop is a closed node sequence that traverses only through twoterminal elements.
Definition 1.7 A branch is a path that connects two nodes.
Definition 1.8 A connected circuit is one in which any node can be reached from any other node, by traversing a path through the circuit elements.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение22.02.2019, 13:27 


13/05/14
476
_20_
_20_ в сообщении #1377681 писал(а):
а вот как перевести path и loop ?
В теории графов path -- это путь, а loop -- это петля. Вообще по слову path есть разногласия у разных авторов. Одни переводят это как путь, другие --- как простая цепь. (посмотрите книгу Ф. Харари. "Теория графов").
_20_ в сообщении #1377681 писал(а):
closed node sequence - контур
Очень оригинальный термин для контура. Первый раз вижу такое. Ведь если дословно перевести, получится "замкнутая последовательность узлов".

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение22.02.2019, 14:17 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
_20_ в сообщении #1377681 писал(а):
Спасибо за книжку, хорошая, но там ничего об нелинейных сетях нету.

Ну вы даёте.

_20_ в сообщении #1377681 писал(а):
Definition 1.3 A node is a point in a circuit where two or more circuit elements are interconnected.
Definition 1.4 A path is a trace of adjoining elements, with no elements included more than once.
Definition 1.5 A closed node sequence is a path whose last node is the same as the starting node.
Definition 1.6 A loop is a closed node sequence that traverses only through twoterminal elements.
Definition 1.7 A branch is a path that connects two nodes.
Definition 1.8 A connected circuit is one in which any node can be reached from any other node, by traversing a path through the circuit elements.

Какой-то крайне кривой набор определений. Про путаницу между path и node sequence вам уже сказали (представьте себе параллельные элементы между узлами, станет ясна разница), кроме того, довольно дико выглядят path и branch. Либо можно понять так, что path может ветвиться, а branch нет, но тогда в 1.5 непонятно, что называть начальным и конечным узлом. Либо что branch - это path без промежуточных узлов (это более правдоподобно), но тогда и порядок определений странный, и не видно разницы между branch и two-terminal element.

В общем, может быть, не стоит читать столь неряшливо написанную книгу. (И вообще, стоит попросить у научрука книгу на русском языке.)

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение23.02.2019, 02:19 
Аватара пользователя


05/10/12
198
Хорошо, что хоть с узлом всё понятно.
путь - это последовательность неповторяющихся элементов, правильно перевожу? А элементы могут быть не только двувыводными, но и три- и пяти-ввыводными. Но тогда, что такое путь мне вообще не понятно.
замкнутая последовательность узлов - это замкнутый путь. То есть, если путь раздваивается, разтраивается, все равно все ответвления должны прийти в одну точку?
А вот цикл - это замкнутый путь, проходящий только через двувыводные неповторяющиеся элементы, в моём понимании - это контур. Я прав?
ветвь - вот здесь непонятно. Если узел мы определили как соединение двух или более элементов, то между двумя узлами может поместиться только один элемент. По - моему здесь ошибка и это соединение элементов между двумя тройными и более узлами.
и соеденённая схема - схема, все элементы которой соеденены между собой электрически.

правильно?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение23.02.2019, 03:40 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
_20_ в сообщении #1377865 писал(а):
путь - это последовательность неповторяющихся элементов, правильно перевожу?

Смежных.

_20_ в сообщении #1377865 писал(а):
замкнутая последовательность узлов - это замкнутый путь. То есть, если путь раздваивается, разтраивается, все равно все ответвления должны прийти в одну точку?

Это вопрос уже по смыслу, его можно решить только по тексту, то есть, только вам.

_20_ в сообщении #1377865 писал(а):
и соеденённая схема - схема, все элементы которой соеденены между собой электрически.

Я бы сказал, "связная". В смысле топологической связности.

 Профиль  
                  
 
 перевод meet
Сообщение24.02.2019, 17:43 


12/02/18
3

Коллеги, помогите с переводом слова "meet". Вот фрагмент определения (в тексте, касающемся порядков и предпорядков), в котором оно встречается:

Let $(P,\leqslant)$ be a preorder, and let $A\subseteq P$ be a subset.
We say that an element $p\in P$ is a meet of A if
(a) for all $a\in A$, we have $p\leqslant a$, and
(b) for all $q$ such that $q\leqslant a$ for all $a\in A$, we have that $q\leqslant p$.

т.е. это фактически наибольший из всех элементов, меньших $a$.
С таким условием близок для перевода термин "пересечение", но он занят, тем более что, далее по тексту встречается такой фрагмент:

In a power set $P(X)$, the meet of a collection of subsets, say $A,B\subseteq X$ is
their intersection $A\wedge B = A\cap B$, while the join is their union, $A\vee B = A\cup B$.

(для "join" я использую перевод "соединение").

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.02.2019, 17:55 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
https://ru.wikipedia.org/wiki/Решётка_(алгебра)
Точная верхня грань (sup), точная нижняя грань (inf). Никаких вариантов.

Пересечение и объединение - это названия inf и sup в частном случае - в решётке подмножеств заданного множества.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1167 ]  На страницу Пред.  1 ... 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74 ... 78  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Dmitriy40


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group