2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 ... 85  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение15.03.2013, 13:11 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


03/08/11
1613
Новосибирск
Lebesgue-negligible set как на русском будет?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение15.03.2013, 14:56 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


13/08/08
14495
А это не множество нулевой лебеговой меры; с нулевой лебеговой мерой; множество Лебеговой меры нуль (ноль).
Вроде бы все три варианта встречаются. Даже с заглавной "Л".

+++ С мерой Лебега, равной нулю.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение30.03.2013, 10:55 
Админ форума
Аватара пользователя


19/03/10
8952
 i  Обсуждение вопроса "ноль" или "нуль" выделено в отдельную тему: «Ноль или нуль?»

 Профиль  
                  
 
 Как правильно перевести "predual space"?
Сообщение06.04.2013, 16:51 


28/03/09
34
Как правильно перевести "predual space": "предсопряженное пространство" или "преддвойственное пространство"?

 Профиль  
                  
 
 Re: Как правильно перевести "predual space"?
Сообщение06.04.2013, 16:55 
Аватара пользователя


11/06/12
10390
стихия.вздох.мюсли
Это одно и то же. Термины "сопряжённое пространство" и "двойственное пространство" равнозначны.
Кстати, для подобных вопросов на форуме есть тема "Помогите с английским переводом терминов".

 Профиль  
                  
 
 Re: Как правильно перевести "predual space"?
Сообщение06.04.2013, 17:48 


28/03/09
34
Спасибо.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.04.2013, 14:38 


22/11/09
16
Здравствуйте.

Подскажите, пожалуйста, корректно ли я перевел следующее задание?

Transform the formula, given below, into a form that is appropriate for inference procedures applying the Modus Ponens inference rule.

Преобразовать формулу, данную ниже, в форму, которая пригодна для процедур вывода, используя правило вывода Modus Ponens.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.04.2013, 14:51 
Заслуженный участник


09/05/08
1155
Новосибирск
Гарантии нет (ибо контекст скрыт), но, скорее всего, тут говорится о «процедурах вывода, использующих...» — иначе было бы не «applying», а «by applying».

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение04.05.2013, 14:20 


22/11/09
16
Подскажите как лучше, аккуратнее и понятнее перевести на русский язык такие вот тезисы?

  1. Most constrained variable (контекст - choose the variable with the fewest legal values).
  2. Most constraining variable (контекст - choose the variable with the most constraints on remaining variables).
  3. Least constraining value (контекст - choose the least constraining value, i.e. the one that rules out the fewest values in the remaining variables).

Я перевел так:

  1. Наиболее ограниченная переменная (контекст - выбрать переменную с наименьшим числом допустимых значений).
  2. Наиболее ограничивающая переменная (контекст - выбрать переменную с наиболее ограничивающую оставшиеся переменные).
  3. Наименее ограниченное значение (контекст не знаю как хорошо перевести).

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение29.06.2013, 11:47 


18/02/06
125
Подскажите, пожалуйста, как перевести "Hund's rule coupling"
Термин встречается, например, здесь
http://arxiv.org/abs/1211.0363

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение29.06.2013, 12:03 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Спаривание по правилу Хунда?
Вряд ли здесь coupling в смысле "связь" в КТП.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение29.06.2013, 13:50 


18/02/06
125
Munin
Да, напрашивается такой перевод. Но по смыслу выходит, что "Hund's rule coupling" $J_H$ - это физ. величина, имеющая размерность энергии. В упомянутой выше статье она упоминается еще как "an inter-orbital exchange interaction $J_H$".
Может, по-русски это какой-то параметр или константа, или энергия хундовского (обменного) взаимодействия?)

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение29.06.2013, 14:31 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
А, вот в каком смысле coupling. Не помню термина, но понял. Действительно, это энергия обменного взаимодействия. Вот как с Хундом его проспрягать - не знаю. Не уверен, что вообще по-русски такое было.
В статье есть ссылки, и желательно как можно более старые (годов 30-х - 70-х, например)? Тогда можно было бы поискать статьи на русском, ссылающиеся на те же источники.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение29.06.2013, 18:40 


18/02/06
125
Хорошо, спасибо. Еще поищу :)

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение30.06.2013, 17:56 


30/06/13
1
crosssum - что это значит с тремя с подскажите

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1261 ]  На страницу Пред.  1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 ... 85  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group