2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 ... 85  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение15.03.2013, 13:11 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


03/08/11
1613
Новосибирск
Lebesgue-negligible set как на русском будет?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение15.03.2013, 14:56 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


13/08/08
14495
А это не множество нулевой лебеговой меры; с нулевой лебеговой мерой; множество Лебеговой меры нуль (ноль).
Вроде бы все три варианта встречаются. Даже с заглавной "Л".

+++ С мерой Лебега, равной нулю.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение30.03.2013, 10:55 
Админ форума
Аватара пользователя


19/03/10
8952
 i  Обсуждение вопроса "ноль" или "нуль" выделено в отдельную тему: «Ноль или нуль?»

 Профиль  
                  
 
 Как правильно перевести "predual space"?
Сообщение06.04.2013, 16:51 


28/03/09
34
Как правильно перевести "predual space": "предсопряженное пространство" или "преддвойственное пространство"?

 Профиль  
                  
 
 Re: Как правильно перевести "predual space"?
Сообщение06.04.2013, 16:55 
Аватара пользователя


11/06/12
10390
стихия.вздох.мюсли
Это одно и то же. Термины "сопряжённое пространство" и "двойственное пространство" равнозначны.
Кстати, для подобных вопросов на форуме есть тема "Помогите с английским переводом терминов".

 Профиль  
                  
 
 Re: Как правильно перевести "predual space"?
Сообщение06.04.2013, 17:48 


28/03/09
34
Спасибо.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.04.2013, 14:38 


22/11/09
16
Здравствуйте.

Подскажите, пожалуйста, корректно ли я перевел следующее задание?

Transform the formula, given below, into a form that is appropriate for inference procedures applying the Modus Ponens inference rule.

Преобразовать формулу, данную ниже, в форму, которая пригодна для процедур вывода, используя правило вывода Modus Ponens.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.04.2013, 14:51 
Заслуженный участник


09/05/08
1155
Новосибирск
Гарантии нет (ибо контекст скрыт), но, скорее всего, тут говорится о «процедурах вывода, использующих...» — иначе было бы не «applying», а «by applying».

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение04.05.2013, 14:20 


22/11/09
16
Подскажите как лучше, аккуратнее и понятнее перевести на русский язык такие вот тезисы?

  1. Most constrained variable (контекст - choose the variable with the fewest legal values).
  2. Most constraining variable (контекст - choose the variable with the most constraints on remaining variables).
  3. Least constraining value (контекст - choose the least constraining value, i.e. the one that rules out the fewest values in the remaining variables).

Я перевел так:

  1. Наиболее ограниченная переменная (контекст - выбрать переменную с наименьшим числом допустимых значений).
  2. Наиболее ограничивающая переменная (контекст - выбрать переменную с наиболее ограничивающую оставшиеся переменные).
  3. Наименее ограниченное значение (контекст не знаю как хорошо перевести).

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение29.06.2013, 11:47 


18/02/06
125
Подскажите, пожалуйста, как перевести "Hund's rule coupling"
Термин встречается, например, здесь
http://arxiv.org/abs/1211.0363

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение29.06.2013, 12:03 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Спаривание по правилу Хунда?
Вряд ли здесь coupling в смысле "связь" в КТП.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение29.06.2013, 13:50 


18/02/06
125
Munin
Да, напрашивается такой перевод. Но по смыслу выходит, что "Hund's rule coupling" $J_H$ - это физ. величина, имеющая размерность энергии. В упомянутой выше статье она упоминается еще как "an inter-orbital exchange interaction $J_H$".
Может, по-русски это какой-то параметр или константа, или энергия хундовского (обменного) взаимодействия?)

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение29.06.2013, 14:31 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
А, вот в каком смысле coupling. Не помню термина, но понял. Действительно, это энергия обменного взаимодействия. Вот как с Хундом его проспрягать - не знаю. Не уверен, что вообще по-русски такое было.
В статье есть ссылки, и желательно как можно более старые (годов 30-х - 70-х, например)? Тогда можно было бы поискать статьи на русском, ссылающиеся на те же источники.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение29.06.2013, 18:40 


18/02/06
125
Хорошо, спасибо. Еще поищу :)

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение30.06.2013, 17:56 


30/06/13
1
crosssum - что это значит с тремя с подскажите

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1261 ]  На страницу Пред.  1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 ... 85  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot]


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group