Я не специалист в данной области, однако... зачем нужно переводить термины, если ясно их толкование?
Да значение понятно. Скажем так, это ради спортивного интереса. Да и к тому же иногда приходится общаться с людьми не знающими англ терминологии.
reproducing kernel hilbert spaces - производящее ядро Гильбертова пространства
Ваш перевод это определение ядра, английский термин относится к пространству. Но все равно спасибо.
Что касается метода опорных векторов, то как я уже писал выше, сам автор метода (Вапник) в своей книге по распознаванию образова на русском называл их крайними (а не опорными). Собственно поэтому и решил спросить у публики.
feature space - пространство признаков
Тут я наверное не совсем правильно задал вопрос. Вот в чем я сомневаюсь. Поскольку в том конексте, в котором использовался этот термин, говорится о пространстве образованным ядром, т.е. по сути изначальный вектор признаков отображается в пространство более высокой размерности (вот это пространство и называлось feature space). В этом и конфуз, получается вектор признаков (из исходного признакового пространства) отображается еще в одно признаковое пространство. Поэтому мне стало интересно может есть какой более адекватный перевод.