2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 87  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение21.05.2010, 19:57 
Аватара пользователя
Да, я как-то так и сделал в текущей версии.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение21.05.2010, 20:07 
Аватара пользователя
А вам русизмы тоже исправлять? Или не надо?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение21.05.2010, 20:15 
Аватара пользователя
Исправьте, если не сложно. Я, правда, не совсем понял, что считается русизмами в русском переводе английского текста.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение21.05.2010, 20:21 
Аватара пользователя
Устоявшиеся выражения в русском языке, которые, как правило, используются "на автомате", но искажают (назначительно) тон текста.... (никак не смысл! вы , на мой взгляд, безупречны в этом :-) )

-- Пт май 21, 2010 12:46:15 --

Куда отправить первые 2 странички? если вас устроит - могу продолжить, если нет - чего зря время терять?;-)

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение21.05.2010, 20:52 
Аватара пользователя
andrew.lelechenko цербер gmail точка ком
Заранее спасибо!

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение06.08.2010, 06:41 
добрый день!
Не поможете с переводом слова arclength в следующих контекстах:
...Euclidian arclength normalization defined as $x'^T x'+\mu'^2=1$
Using an arclength continuation scheme...
Among the above two categories, there are many types of continuation methods, such as the sequential scheme, the Davidenko Newton-Raphson scheme, the arclength scheme, and the pseudo-arclength scheme.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение21.08.2010, 21:03 
Как бы назвать функцию $f(x) = \frac 1 x$ (и вообще $f(x) = \frac 1 {ax + b})$? По-английски первая звучит как reciprocal function. Обратная функция у нас - это в смысле композиции. Дробная функция (по аналогии с дробно-линейной) - не слышал такого. Функция обращения? А вторую тогда как?

 
 
 
 Перевод англоязычных терминов (Machine Learning)
Сообщение06.09.2010, 23:45 
Здравствуйте.

Поскольку рускоязычной литературы по распознаванию образов и машинному обучению на русском языке выходит мало, а та что выходит имеет порой весьма ужасный перевод, хочется проконсультировать с людьми разбирающимесе в данной теме, как правильно переводятся на русский язык следующие термины:
    kernel machine
    kernel trick
    feature space
    support vector machine
    relevance vector machine
    reproducing kernel hilbert spaces
    representer theorem
Хотя наверное последние два термина относятся больше к функциональному анализу.

PS
Да простят меня модераторы, но более подходящего раздела я не нашел.

 i  Тема объединена с существующей.

 
 
 
 Re: Перевод англоязычных терминов (Machine Learning)
Сообщение07.09.2010, 06:25 
Ну что касается первого, то, очевидно, что слово vector указывает на то, что данная система является распределенной.
Поэтому kernel machine по всей видимости означает машину (ПК или иную ЭВМ), на которой физически работает ядро.

Кстати и совершенно уж нетрудно для reproducing kernel использовать термин "производящее ядро" (или если хотите, "воспроизводящее").

 
 
 
 Re: Перевод англоязычных терминов (Machine Learning)
Сообщение07.09.2010, 09:45 
Sasha2
Vector в данном контексте это просто вектор (а-ля векторное пространство) и никакого отношения к распределенным системам не имеет.
Я встречал перевод термина support vector machine, как машина опорных векторов (например, как в книге Хайкина). Но посколько перевод этой книги просто ужасен, то ориентироваться на нее не хечется. Тем более, что в ранних работах Вапника на русском (до того как он уехал и начал публиковаться на англ), то что сейчас называется на англ. support vector, называется крайние вектора.

Просто хочется узнать, у людей разбирающихся в роаспознаваниии образов и анализе, и знакомых с англоязычной терминологией, к ак это все-таки адекватно переводится. Т.к. дословный перевод выглядит странным, например, kernel machine - как я дерная машина, лично у меня вызывает диссонанс.

 
 
 
 Re: Перевод англоязычных терминов (Machine Learning)
Сообщение07.09.2010, 11:47 
Ну текст то у Вас есть полный. Можно хотя бы разобрать, что такое machine в Вашем контексте.
Воплне вероятно, что под этим термином понимается и алгоритм (хотя я и не уверен). Тогда Ваша уродливая "машина опорных векторов" превращается в более читабельный "алгоритм формирования опорных векторов". А вообще, если так уж дословно, то это не есть хорошо. Так вот в лоб не так уж много решабельных задач.

А вообще вот так, как Вы ставите задачу - это я хочу Вам сказать не очень корректно.
Поясню примером. Если я у Вас спрошу, как переводиться слово table, а Вы ответите стол, а я далее Вам скажу, что Вы не правы - это табоица, а не стол, то и Вы и я будем одновременно и правы и неправы.

 
 
 
 Re: Перевод англоязычных терминов (Machine Learning)
Сообщение07.09.2010, 12:29 
feature space - пространство признаков
support vector machines - метод опорных векторов

Пользуйтесь онлайн словарем http://multitran.ru/ Очень хороший :)

 
 
 
 Re: Перевод англоязычных терминов (Machine Learning)
Сообщение07.09.2010, 18:43 
lamerok
Хочу Вас уверить в том, что перед тем как задавать вопрос я посмотрел в словари.

Еще раз, меня не интересует дословный перевод по словарю. Меня интересует устоявшийся русскоязычный математический термин.

И огромная просьба не советовать мне словари, и не советовать перевод если Вы не знаете на 100% правильности ответа или не разбираетесь в тематике распознавания образов и/или машинного обучения.

 
 
 
 Re: Перевод англоязычных терминов (Machine Learning)
Сообщение07.09.2010, 19:12 
Bug в сообщении #350341 писал(а):
lamerok
Хочу Вас уверить в том, что перед тем как задавать вопрос я посмотрел в словари.


По-моему, Вы просто врете. Специально для Вас: "тех. пространство признаков (в распознавании образов)" (см. http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=feature+space).

Более того, странно, что Вам не известны настолько элементарные термины, которые я Вам перевел (их знал даже я, без словаря). Как Вам правильно указали, Вы даже не можете из Вашего же текста понять, как перевести "machine". Все это говорит о Вашем ограниченном кругозоре и то, что Вы сами не разбираетесь в данной области. И не нужно тут даже сетовать, что мало литературы по распознаванию образов, потому что это весьма сомнительное утверждение.

 
 
 
 Re: Перевод англоязычных терминов (Machine Learning)
Сообщение07.09.2010, 20:01 
Я не специалист в данной области, однако... зачем нужно переводить термины, если ясно их толкование?

kernel machine
kernel trick
feature space - пространство признаков
support vector machine (англ. SVM (там же на русском)) - метод опорных векторов
relevance vector machine (англ. RVM)
reproducing kernel hilbert spaces - производящее ядро Гильбертова пространства
representer theorem

 
 
 [ Сообщений: 1302 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 87  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group