2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 77  След.
 
 Re: Как перевести на английский "Расстояние по вариации"
Сообщение09.01.2010, 01:06 
Заслуженный участник


26/12/08
678
Variation distance of (two) measures, variation distance between two measures
http://en.wikipedia.org/wiki/Total_vari ... y_measures

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение26.01.2010, 18:13 


06/12/09
22
Коллеги, помогите правильно перевести на английский удар жидкости о поверхность? Для слова "удар" не могу верное слово подобрать.

 Профиль  
                  
 
 Re:
Сообщение26.01.2010, 20:54 
Аватара пользователя


09/03/06
67
Moscow
hostagedown в сообщении #283759 писал(а):
Коллеги, помогите правильно перевести на английский удар жидкости о поверхность? Для слова "удар" не могу верное слово подобрать.

liquid shock on surface
liquid strike to surface

 Профиль  
                  
 
 Re: Re:
Сообщение27.01.2010, 13:32 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


14/02/07
2648
AKazak в сообщении #283807 писал(а):
hostagedown в сообщении #283759 писал(а):
Коллеги, помогите правильно перевести на английский удар жидкости о поверхность? Для слова "удар" не могу верное слово подобрать.

liquid shock on surface
liquid strike to surface


Имхо, оба варианта плохи. Гугл говорит, что "liquid shock" - некоторое вещество для бассейнов, а "liquid strike" находит только в комбинации "liquid strike-through", это, скорее, проникновение.

Методом подбора нашел "fluid impact on...", по-моему, то, что надо: тыц

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.03.2010, 21:32 
Аватара пользователя


18/02/06
61
Moscow
Уважаемые форумчане, помогите разобраться! Есть 3 термина из теории графов, которые я никак не могу перевести с английского достаточно "прямо".
Вот и хочу спросить совета: я так криво перевожу, или это просто вот такие некрасивые термины?
Первый из них - это weighted structural complexity, который я перевела, как взвешенная структурная сложность (системы). Сабж заявлен, как частный случай меры сложности системы и является суммой (стоимость добавления связи заданного типа в граф*количество связей в графе).
Так вот, как все-таки правильно: (1) взвешенная структурная сложность, (2) весовая структурная сложность или (3) весовая сложность структуры?
Второй и третий термин - это membership upperbound и least upperbound. Если с первым более-менее все понятно (я перевела как верхняя граница включения... элемента в группу), то при виде второго в правильности перевода первого начинаешь сомневаться: ну не звучит термин "наименьшая верхняя граница" на русском языке!
Контекст последних двух понятий таков: если К - критерий включения элементов в группу - является membership upperbound это группы, то все элементы группы ОБЯЗАТЕЛЬНО ему удовлетворяют, однако, могут существовать элементы, удовлетворяющие К, но не включенные в группу. Критерий К называется least upperbound группы, если он является membership upperbound, и для него не существует надкритерия, который также бы являлся membership upperbound для заданной группы.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение19.03.2010, 00:58 
Модератор
Аватара пользователя


11/01/06
5529
xatkaru
least upperbound - скорее, "точная верхняя грань"

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение11.05.2010, 13:08 


28/10/09
35
Есть ли какие-то устоявшиеся термины в русском языке, соответствующие английским
on-line algorithm
close-end algorithm
open-end algorithm
?

Заранее спасибо =)

ЗЫ Первый можно перевести как "алгоритм, работающий в оперативном режим". Длинновато и не понятно насколько это общеупотребительно. Может быть, как-то встречал книжки-учебники, в которых этот термин используется?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение15.05.2010, 01:13 
Заслуженный участник


26/07/09
1559
Алматы
2Reyn
Цитата:
on-line algorithm

По-смыслу это может звучать как "алгоритм реального времени" или "интерактивный алгоритм", а может быть даже, в зависимости от контекста, как "однопроходный алгоритм" или что-то в этом роде.

2maxal
Цитата:
least upperbound - скорее, "точная верхняя грань"

Точно, least upperbound это supremum.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение15.05.2010, 09:43 
Заслуженный участник


11/05/08
32073
xatkaru в сообщении #299164 писал(а):
ну не звучит термин "наименьшая верхняя граница" на русском языке!

Вполне звучит. Три стандартных русскоязычных синонима -- это "супремум", "точная верхняя граница" и "наименьшая верхняя граница".

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.05.2010, 21:22 
Заслуженный участник


26/07/09
1559
Алматы
Извините, как правильно перевести на русский словосочетание isosceles triangle? Заранее благодарю ответивших.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.05.2010, 21:28 
Модератор
Аватара пользователя


13/08/09
2396
Равнобедренный треугольник

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.05.2010, 21:36 
Заслуженный участник


26/07/09
1559
Алматы
2whiterussian
Спасибо! Просто треугольники у меня получаются, я бы сказал, "клиновидные", т.е., с углом на равных сторонах не превышающим шестидесяти градусов. Вот я и подумал, что для этого может существовать какой-то специальный термин...

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.05.2010, 13:31 


28/10/09
35
Circiter в сообщении #319497 писал(а):
2Reyn
Цитата:
on-line algorithm

По-смыслу это может звучать как "алгоритм реального времени" или "интерактивный алгоритм", а может быть даже, в зависимости от контекста, как "однопроходный алгоритм" или что-то в этом роде.

Спасибо за ответ.

Контекст --- алгоритмы упаковки, в контейнеры в частности.
Первый абзац в вики http://en.wikipedia.org/wiki/Online_algorithm
очень точно описывает, что мне нужно.

"алгоритм реального времени" --- очень хорошее словосочетание, я даже нашёл одну статью, где оно в нужном мне смысле используется, но этот термин очень жёстко занят по другое --- под алгоритмы, которые работают быстро. А в моём случае речь о скорости не идёт. Рeчь идёт об алгоритмах решающих задачу в онлайн постановке (online bin packing problem )
И кроме того, не ясно как строить антоним. Алгоритм нереального времени? =)

"интерактивный алгоритм", "однопроходный алгоритм" --- в нужных мне контекстах не могу найти.


Reyn в сообщении #317948 писал(а):
close-end algorithm
open-end algorithm
Здесь всё-таки не алгоритм, а задача. open-(end(ed)), e.g.
open-end bin packing problem. Терминология не устоялась, поэтому вопрос можно считать закрытым, точнее, дивергентным или открытого тип.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение21.05.2010, 03:42 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


22/11/06
1096
Одесса, ОНУ ИМЭМ
Я тут к кандминимуму перевел статью Михаэля Штолля How to Solve a Diophantine Equation. Перевод лежит на http://grafline.com.ua/temp/ru.pdf и я был бы очень благодарен, если бы кто-то взял на себя труд просмотреть и указать на ошибки.

В оригинальном тексте мне встретилась крайне лаконичная формулировка теоремы Матиясевича: "The solvability of diophantine equations is undecidable". Как эту фразу лучше перевести на русский? Так, чтобы близко к тексту, и без тавтологии. А то "Разрешимость диофантовых уравнений неразрешима" - совсем плохо звучит.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение21.05.2010, 15:54 
Заслуженный участник


26/07/09
1559
Алматы
2Бодигрим
Цитата:
"The solvability of diophantine equations is undecidable". Как эту фразу лучше перевести на русский?

Можно ослабить тавтологию: "задача о разрешимости диофантовых уравнений (алгоритмически) неразрешима", или же вообще радикально переврать формулировку: "не существует критерия разрешимости диофантовых уравнений".

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1154 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 77  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: speshuric


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group