2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 79, 80, 81, 82, 83
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение31.10.2024, 15:58 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


04/09/14
5255
ФТИ им. Иоффе СПб
Andrei P в сообщении #1660152 писал(а):
Key task vs Main task?
The main goal

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение31.10.2024, 17:10 


13/12/08
197
Ижевск
Фраза
Понимание физики взаимосвязанных пространственных колебаний винтовых цилиндрических пружин может помочь в понимании процессов, в которых имеется одновременно перемещение и вращение, но для которых невозможно получение аналитического решения.

Understanding the physics of the interconnected spatial vibrations of helical cylindrical springs can help in understanding processes that involve both translation and rotation but for which it is impossible to obtain an analytical solution.

Не слишком ли по-русски звучит? В смысле построения фразы?

-- Чт окт 31, 2024 18:36:29 --

Ещё:
При определенных граничных условиях

under certain boundary conditions

Здесь вопрос в предлогах.
Контекст
However, Love obtained a characteristic equation for springs without preload, from which, under certain boundary conditions, it was possible to obtain an analytical solution.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение31.10.2024, 18:43 


04/06/24
86
Andrei P в сообщении #1660192 писал(а):
Понимание физики взаимосвязанных пространственных колебаний винтовых цилиндрических пружин может помочь в понимании процессов, в которых имеется одновременно перемещение и вращение, но для которых невозможно получение аналитического решения.

Understanding the physics of the interconnected spatial vibrations of helical cylindrical springs can help in understanding processes that involve both translation and rotation but for which it is impossible to obtain an analytical solution.

Не слишком ли по-русски звучит? В смысле построения фразы?

Если хотите, чтобы предложение не звучало как калька с русского, то можно написать, например, так:
Understanding the physics of the interconnected spatial vibrations of helical cylindrical springs may also help in understanding the processes involving both translation and rotation with an analytical solution being unobtainable.

-- 31.10.2024, 18:44 --

Andrei P в сообщении #1660192 писал(а):
under certain boundary conditions

Звучит совершенно нормально

-- 31.10.2024, 18:48 --

Andrei P в сообщении #1660192 писал(а):
it was possible to obtain an analytical solution

Чтобы не повторять все время "obtain" можно заменить фразу на
it was possible to derive an analytical solution
(Особенно если учесть, что перед этим идет "from which")

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.11.2024, 00:24 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


04/09/14
5255
ФТИ им. Иоффе СПб
skobar в сообщении #1660201 писал(а):
may also help in understanding the processes involving both translation and rotation with an analytical solution being unobtainable.
may gain some insight into the analytically unsolvable processes involving both translation and rotation.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.11.2024, 01:20 


04/06/24
86
amon в сообщении #1660224 писал(а):
skobar в сообщении #1660201 писал(а):
may also help in understanding the processes involving both translation and rotation with an analytical solution being unobtainable.
may gain some insight into the analytically unsolvable processes involving both translation and rotation.

"To gain some insight into ..." (получить некоторое представление о ...) все-таки несколько отличается по смыслу от "understanding" (понимание). Хотя, с другой стороны, может именно это и имелось ввиду в контексте статьи - это уже автору виднее.
"analytically unsolvable processes" - отличный вариант (хотя и не вполне отвечает критерию "не звучать по-русски" :mrgreen: )

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.11.2024, 15:49 


13/12/08
197
Ижевск
Ввиду сложности (ака трудности) реализации модели ...
Due to the complexity of implementing the model of a thin helical beam

Сложность реализации по-английски так можно? Может переформулировать?

-- Пт ноя 01, 2024 16:51:52 --

Ещё:
Применительно к модели эквивалентного бруса было принято говорить про продольные, поперечные и крутильные колебания пружин.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.11.2024, 16:43 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


04/09/14
5255
ФТИ им. Иоффе СПб
Andrei P в сообщении #1660298 писал(а):
Ввиду сложности (ака трудности) реализации модели ...
Всю фразу приведите.
Andrei P в сообщении #1660298 писал(а):
Применительно к модели эквивалентного бруса было принято говорить про продольные, поперечные и крутильные колебания пружин.
When applied to the equivalent beam model, longitudinal, transverse and torsional vibrations of springs are usually considered.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.11.2024, 17:26 


13/12/08
197
Ижевск
amon в сообщении #1660301 писал(а):
Andrei P в сообщении #1660298 писал(а):
Ввиду сложности (ака трудности) реализации модели ...
Всю фразу приведите.
Andrei P в сообщении #1660298 писал(а):
When applied to the equivalent beam model, longitudinal, transverse and torsional vibrations of springs are usually considered.


Вот русский вариант:
Ввиду сложности реализации модели винтового тонкого бруса
была предложена модель эквивалентного бруса, которая рассматривала раздельно (независимо) продольные, поперечные, крутильные колебания и позволяла перенести на пружины известные решения для прямых балок.

Вот Гугло-перевод, темины адекватны, вопрос в том, что я указал
Due to the complexity of implementing the model of a thin helical beam, a model of an equivalent beam was proposed, which considered separately (independently) longitudinal, transverse, torsional vibrations and made it possible to transfer known solutions for straight beams to springs.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.11.2024, 19:03 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


04/09/14
5255
ФТИ им. Иоффе СПб
Andrei P в сообщении #1660306 писал(а):
Ввиду сложности реализации модели винтового тонкого бруса была предложена модель
А тут по-русски не очень понятно что такое "сложность реализации". По-другому можете сформулировать?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.11.2024, 21:42 


04/06/24
86
Andrei P в сообщении #1660298 писал(а):
Due to the complexity of implementing the model of a thin helical beam

В принципе все понятно, очевидных огрехов не наблюдается. Вполне приемлемо (при условии, конечно, что сам по себе термин "the model of a thin helical beam" правильный)

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.11.2024, 22:06 


13/12/08
197
Ижевск
skobar в сообщении #1660328 писал(а):
Andrei P в сообщении #1660298 писал(а):
Due to the complexity of implementing the model of a thin helical beam

В принципе все понятно, очевидных огрехов не наблюдается. Вполне приемлемо (при условии, конечно, что сам по себе термин "the model of a thin helical beam" правильный)

Брус в сопромате -- тело, один из параметров которого многократно больше двух других, винтовой -- понятно, тонкий -- не учитываем в модели толщину, т.е. не теория упругости, а задаем винтовую линию с жесткостями и массами. Здесь нормально.
Со сложностью реализации - прочие варианты у меня получаются не лучше. По-русски, это понятно.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение08.11.2024, 21:02 


13/12/08
197
Ижевск
Снова я:
"В представленной работе я буду использовать терминологию продольных, поперечных и других колебаний в терминах (по аналогии с) модели эквивалентного бруса, например, продольные колебания преимущественно вдоль продольной оси пружины, поперечные поперек оси пружина и т.д."

Или лучше использую? Речь о Введении...

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение08.11.2024, 21:11 


21/12/16
769
Andrei P в сообщении #1660975 писал(а):
"В представленной работе я буду использовать терминологию продольных, поперечных и других колебаний в терминах (по аналогии с) модели эквивалентного бруса, например, продольные колебания преимущественно вдоль продольной оси пружины, поперечные поперек оси пружина и т.д."


Чудовищно плохой стиль. Безотносительно к английскому.

-- 08.11.2024, 22:16 --

Начало должно звучать примерно так: <<В этой работе мы используем>>. Дальнейшее надо просто переписывать сначала. Я даже представить себе не могу в какие журналы такое берут.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение08.11.2024, 22:01 


04/06/24
86
Andrei P в сообщении #1660975 писал(а):
Снова я:
"В представленной работе я буду использовать терминологию продольных, поперечных и других колебаний в терминах (по аналогии с) модели эквивалентного бруса, например, продольные колебания преимущественно вдоль продольной оси пружины, поперечные поперек оси пружина и т.д."

Или лучше использую? Речь о Введении...


The present paper uses the termonology of ...

По-русски исходная фраза на самом деле звучит как-то неудобоваримо :|

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1244 ]  На страницу Пред.  1 ... 79, 80, 81, 82, 83

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group