2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84 ... 87  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.10.2024, 20:04 
Andrei P в сообщении #1659075 писал(а):
Потеря решений
loss of solutions?

Sounds good.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.10.2024, 20:36 
skobar в сообщении #1659076 писал(а):
Andrei P в сообщении #1659075 писал(а):
Потеря решений
loss of solutions?

Sounds good.

Что-то перевод даёт: "Звучит здорово"...

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.10.2024, 20:43 
Andrei P в сообщении #1659077 писал(а):
skobar в сообщении #1659076 писал(а):
Andrei P в сообщении #1659075 писал(а):
Потеря решений
loss of solutions?

Sounds good.

Что-то перевод даёт: "Звучит здорово"...

Звучит хорошо :D

Все в порядке с "loss of solutions", непонятно только почему возник вопрос. Вроде здесь про просто?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.10.2024, 20:55 
skobar в сообщении #1659079 писал(а):
Andrei P в сообщении #1659077 писал(а):
skobar в сообщении #1659076 писал(а):
Sounds good.

Что-то перевод даёт: "Звучит здорово"...

Звучит хорошо :D

Все в порядке с "loss of solutions", непонятно только почему возник вопрос. Вроде здесь про просто?

Когда шутите, предупреждайте! Просто зачастую термины не переводятся в лоб.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.10.2024, 21:07 
Andrei P в сообщении #1659080 писал(а):
Когда шутите, предупреждайте! Просто зачастую термины не переводятся в лоб.

Извините, никакого намерения шутить не было. Написал первое, что пришло на ум, вроде совсем простую фразу, никак не мог предположить, что она может быть истолкована как-то ещё. Поскольку живу в англоязычной среде, то первыми на ум приходят фразы на английском.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.10.2024, 22:13 
Обращаться в тождество.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.10.2024, 22:23 
Andrei P в сообщении #1659095 писал(а):
Обращаться в тождество.

to turn into (an) identity

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.10.2024, 17:25 
Как корректнее перевести:
"..сближаясь попеременно то с одной, то с другой."
Речь о частотах. Полное выражение:
При нагружении она перемещается между ними, сближаясь попеременно то с одной, то с другой.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.10.2024, 19:41 
Andrei P в сообщении #1659660 писал(а):
Как корректнее перевести:
"..сближаясь попеременно то с одной, то с другой."
Речь о частотах. Полное выражение:
При нагружении она перемещается между ними, сближаясь попеременно то с одной, то с другой.

Было бы хорошо поподробнее пояснить, о чем речь. Что именно "перемещается", "перемещается" в смысле движется или в смысле меняется, между чем и чем и в какой манере?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.10.2024, 19:47 
Аватара пользователя
Andrei P в сообщении #1659660 писал(а):
..сближаясь попеременно то с одной, то с другой.
approching (кого, чего) alternatively. Вообще, совет - если Вы чего-то пишите по-английски, старайтесь писать, соблюдая правила английской грамматики (подлежащее, сказуемое и т.д.). Можно писать (я часто так последнее время делаю, за 20 лет английский подзабыл) на смеси русского и английского, вставляя вместо забытых английских слов и оборотов русские что бы не терять мысль. Потом, по справочникам, исправляете текст.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.10.2024, 20:15 
amon в сообщении #1659678 писал(а):
Andrei P в сообщении #1659660 писал(а):
..сближаясь попеременно то с одной, то с другой.
approching (кого, чего) alternatively. Вообще, совет - если Вы чего-то пишите по-английски, старайтесь писать, соблюдая правила английской грамматики (подлежащее, сказуемое и т.д.). Можно писать (я часто так последнее время делаю, за 20 лет английский подзабыл) на смеси русского и английского, вставляя вместо забытых английских слов и оборотов русские что бы не терять мысль. Потом, по справочникам, исправляете текст.

Совет: выучите разницу между "alternatively" и "alternately"

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.10.2024, 22:41 
Аватара пользователя
skobar в сообщении #1659680 писал(а):
Совет: выучите разницу между "alternatively" и "alternately"
Виноват, не уследил за автоподстановщиком. Конечно, alternately.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.10.2024, 23:16 
skobar в сообщении #1659677 писал(а):
Andrei P в сообщении #1659660 писал(а):
Как корректнее перевести:
"..сближаясь попеременно то с одной, то с другой."
Речь о частотах. Полное выражение:
При нагружении она перемещается между ними, сближаясь попеременно то с одной, то с другой.

Было бы хорошо поподробнее пояснить, о чем речь. Что именно "перемещается", "перемещается" в смысле движется или в смысле меняется, между чем и чем и в какой манере?

При кинематическом нагружении частота основной поперечной моды существенно меняется, т.к. зависит от поджатия, а кинематическое нагружение -- это периодическое изменение высоты пружины. Конкретная подвеска автомобиля была так спроектирована, что эта на частотном спектре располагается между частотами пространственных поперечных и крутильных мод. При нагружении частота поперечная изменяясь, сближается то с продольной, то с крутильной.
А задача не самосопряженная, соответственно, формы не ортогональны, имеется взаимодействие на уровне малых колебаний, при сближении частот возникает взаимная модуляция.
Как результат, резонанс по этим трем частотам не возникает, точнее динамический отклик многократно меньше. Но в протоколе испытаний: "Резонанса нет". Я назвал это "размывом резонанса". Предположительно, взаимная модуляция мод и перекачка энергии должны здесь сказываться.
Вот полный контекст данной части статьи.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.10.2024, 01:36 
Andrei P в сообщении #1659697 писал(а):
При нагружении частота поперечная изменяясь, сближается то с продольной, то с крутильной.

Как насчет чего-нибудь в таком духе?

Under a load, the "поперечная" frequency alternately approaches the "продольная" and "крутильная" frequencies as it changes."

Вы говорили, что правильный перевод специальных терминов знаете.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.10.2024, 12:37 
skobar в сообщении #1659704 писал(а):
Andrei P в сообщении #1659697 писал(а):
При нагружении частота поперечная изменяясь, сближается то с продольной, то с крутильной.

Как насчет чего-нибудь в таком духе?

Under a load, the "поперечная" frequency alternately approaches the "продольная" and "крутильная" frequencies as it changes."

Вы говорили, что правильный перевод специальных терминов знаете.

Сам склонялся к "approaches".
Специальные термины знаю не все, многое забыл, какие-то и не знал. Но здесь , обитают больше математики, в терминах механики и сопромата, часто похожих по-русски на жаргон, наверное, не очень.
Как насчет: "Under the (или a?) kinematic loading, it..."?
Здесь кинематическое нагружение подразумевает изменение предварительного поджатия (preload). Не знаю. какой артикль, вроде по контексту, подразумевается конкретное kinematic loading?
До обсуждаемой фразы было предложение: "For a given spring, the frequency of this mode is located between the frequencies of the fundamental spatial longitudinal and torsion modes."Может для разгрузки фразы от чрезмерного повторения (типа, Господи. помилуй 12 раз) , использховать что-то вида "она перемещается между ними, сближаясь попеременно то с одной, то с другой"?
Как вообще принято в англоязычных журналах? Подобные переусложненные конструкции легко получаются, если строго повторять нечто в стиле строгих формулировок теорем?

 
 
 [ Сообщений: 1302 ]  На страницу Пред.  1 ... 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84 ... 87  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group