2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение23.11.2024, 22:57 
Вариантов масса. Можно улучшить фразу, например, так:

Studies dedicated to the natural vibrations of cylindrical helical springs typically focus on frequencies and their calculation methods
Studies dealing with the natural vibrations ...
Studies of the natural vibrations ...
Studies on the natural vibrations ...

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение23.11.2024, 23:04 
skobar в сообщении #1662601 писал(а):
Вариантов масса. Можно улучшить фразу, например, так:

Studies dedicated to the natural vibrations of cylindrical helical springs typically focus on frequencies and their calculation methods
Studies dealing with the natural vibrations ...
Studies of the natural vibrations ...
Studies on the natural vibrations ...

Но так выпадает, что конкретных авторов интересуют....
Здесь я хочу выставить фокус, что основную массу интересует вот это, а меня и еще .. вот то.
Расчетчики порой увлекаются самим процессом расчетов и забывают, что понимание важнее.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение23.11.2024, 23:18 
Andrei P в сообщении #1662602 писал(а):
Но так выпадает, что конкретных авторов интересуют....
Здесь я хочу выставить фокус, что основную массу интересует вот это, а меня и еще .. вот то.
Расчетчики порой увлекаются самим процессом расчетов и забывают, что понимание важнее.

skobar в сообщении #1662601 писал(а):
Studies dedicated to the natural vibrations of cylindrical helical springs typically focus on frequencies and their calculation methods

По-моему, в точности эта мысль и выражается. Если что-то "типично", то это и означает, что это присуще "основной массе". "Авторов интересует" и "Работы фокусируются на" здесь синонимы. Или есть какая-то разница, которую я не улавливаю?

-- 23.11.2024, 23:48 --

(Andrei P)

Просто, если вы пишите "авторы", то это, в какой-то степени сродни не слишком вежливому переходу на личности (типа один я умный, а основная масса дураки). Мне кажется, замена "авторов" на "работы" звучит более корректно и профессионально, выражая ту же мысль. Но это все очень субъективно.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.11.2024, 09:41 
skobar в сообщении #1662605 писал(а):
Andrei P в сообщении #1662602 писал(а):
Но так выпадает, что конкретных авторов интересуют....
Здесь я хочу выставить фокус, что основную массу интересует вот это, а меня и еще .. вот то.
Расчетчики порой увлекаются самим процессом расчетов и забывают, что понимание важнее.

skobar в сообщении #1662601 писал(а):
Studies dedicated to the natural vibrations of cylindrical helical springs typically focus on frequencies and their calculation methods

По-моему, в точности эта мысль и выражается. Если что-то "типично", то это и означает, что это присуще "основной массе". "Авторов интересует" и "Работы фокусируются на" здесь синонимы. Или есть какая-то разница, которую я не улавливаю?

-- 23.11.2024, 23:48 --

(Andrei P)

Просто, если вы пишите "авторы", то это, в какой-то степени сродни не слишком вежливому переходу на личности (типа один я умный, а основная масса дураки). Мне кажется, замена "авторов" на "работы" звучит более корректно и профессионально, выражая ту же мысль. Но это все очень субъективно.


Не знаю. Я после этой фразы хочу сначала перечислить кто и какими методами это делал с положит. оценками работ, потом отдельно выделить авторов и работы, которые по-другому "фокусировались". Причем, начну не с наших. Была Харьковская школа, но сплыла, к сожалению. Отец умер в 2020 от ковида, а сын ещё раньше, лет, предположительно, за 5 до того, эмигрировал в Германию и работает совершенно не в науке. Напишу про их методы и некоторые идеи.
Поскольку они писали на русском, то широкая публика и не знает, что такое было.

В принципе, может Ваш вариант стоит принять.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.11.2024, 20:03 
Как написать что-то вроде "определяющая работа" -- т.е. статья, в которой наиболее полно показаны уравнения, преобразования, идея и реализация метода?

Если есть несколько статей, но какую-то выделить особо. Можно было бы "наиболее полная", но вот не совсем так.

Просто "Main study"?

Решил, что "key study".

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.11.2024, 20:34 
Аватара пользователя
Andrei P в сообщении #1662739 писал(а):
определяющая работа
Basic - main - fundamental - central paper on ...

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.11.2024, 21:24 
аналитико-численный метод -- такое выражение вообще есть?
Не нашел ни в электронных словарях, ни в бумажном Lohwater's dictionary of the mathematical sciences.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.11.2024, 22:13 
Andrei P в сообщении #1662739 писал(а):
Как написать что-то вроде "определяющая работа" -- т.е. статья, в которой наиболее полно показаны уравнения, преобразования, идея и реализация метода?

Если есть несколько статей, но какую-то выделить особо. Можно было бы "наиболее полная", но вот не совсем так.

Просто "Main study"?

Решил, что "key study".

Если это статья, которая наиболее полно что-то описывает, то тогда это "the most complete paper" (упор делается именно на полноту)
Если статья ключевая, важная, то "key paper" (упор на важность)
Если же статья является основополагающей в области, из которой растёт все остальное, то можно сказать "seminal paper" (краеугольный камень во всей области)

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.11.2024, 22:41 
Andrei P в сообщении #1662754 писал(а):
аналитико-численный метод -- такое выражение вообще есть?
Не нашел ни в электронных словарях, ни в бумажном Lohwater's dictionary of the mathematical sciences.


Нашел вариант analytic-numerical method, но это только статьи переводные с русского, или тесно связанные с русскими (половина в списке литературы -- работы с русскими фамилиями среди авторов). Так что, может так только у нас пишут...

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.11.2024, 12:48 
Аватара пользователя
Andrei P
В Википедии нашёл одинокую статью Symbolic-numeric computation.
Там ещё иногда используют слово "Hybrid".
Видно, что делается упор именно на компьютерных символьных вычислениях. Так что я не понял, подходит ли такой перевод (аналитические вычисления ведь могут производиться и вручную).

-- Вт ноя 26, 2024 14:51:18 --

А вот использование термина "analytical–numerical":
https://www.sciencedirect.com/science/a ... 4724006681
Авторы из Египта, Уганды и США. Следов русскоязычного влияния не обнаружено (хотя... африканцы вполне могли учиться где-то у нас).

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение29.11.2024, 09:15 
Аватара пользователя
Aurifeuillean factorization
Дословный перевод "разложение/факторизация Орифейля", но такого термина в русскоязычной литературе нет. Понятие описывает случай, когда (бесконечное) семейство значений кругового многочлена в целых числах разлагается в произведение целых чисел с помощью единой формулы для всего семейства. При этом соответствующее разложение в кольце многочленов отсутствует - круговые многочлены неприводимы. Может, кто знает, как это явление по-русски называется.

 
 
 
 What Is? в Русской Википедии
Сообщение30.11.2024, 18:41 
Посмотрите, пожалуйста, на список вариантов переводов заголовков из “What Is?”: ru.wikipedia.org/wiki/Проект:Математика/Списки/What_is?
Особенно на помеченные вопросительным знаком. Правьте смело по месту (тем более, что это не пространство статей, это координационный список), ну или отметьте здесь, что можно было бы уточнить, и в дальнейшем стабилизировать терминологию.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение01.12.2024, 18:45 
Это три уравнения описывающие зависимости углов поворота (вращения) недеформированного состояния малого элемента от перемещений, три уравнения~--- зависимость приращения кривизн и кручения от углов поворота недеформированного состояния.


These are three equations describing the dependence of the rotation angles of the undeformed state of a small element on displacements, three equations describing the dependence of the increment of curvatures and torsion on the rotation angles of the undeformed state.

Смущает, и сильно, слишком большое количество предлогов OF.
Как можно улучшить?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение02.12.2024, 01:56 
Chat gpt выдал вроде нормальный перевод:
These are three equations describing the relationships between the rotation angles of an undeformed state of a small element and displacements, and three equations describing the relationship between the increments of curvature and torsion and the rotation angles of the undeformed state

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение11.12.2024, 08:24 
Как лучше перевести: "Ограничим рассматриваемую задачу цилиндрической формой пружины."?

We shall restrict our considerations to the cylindrical spring problem.
Или?
Let us restrict ourselves to the cylindrical spring problem.

 
 
 [ Сообщений: 1302 ]  На страницу Пред.  1 ... 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group