2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 78, 79, 80, 81, 82
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.10.2024, 13:14 


04/06/24
81
Думаю, что вместо "load" вполне можно употребить "loading" - оба варианта звучат нормально. Но есть некоторая разница с артиклями. Если речь идет о какой-то неконкретной, не определенной ранее нагрузке, то можно сказать "under kinematic loading, it ..." или "under a kinematic load, it ...". "Under a (kinematic) loading" режет слух.
Если имеется ввиду какая-то конкретная нагрузка (например, определенная ранее), то можно сказать "under the kinematic loading" или "under the kinematic load".

Не совсем понял, что вы пишете дальше. Какая именно фраза страдает от чрезмерного повторения?

-- 27.10.2024, 13:37 --

Кажется понял, о чем вы говорите. Тогда можно сказать:
For a given spring, the frequency of this mode is located between the frequencies of the fundamental spatial longitudinal and torsion modes (ваше предолжение).
Under (the) kinetic loading, it alternately approaches one and the other as it changes.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.10.2024, 13:48 


13/12/08
191
Ижевск
skobar в сообщении #1659734 писал(а):
Думаю, что вместо "load" вполне можно употребить "loading" - оба варианта звучат нормально. Но есть некоторая разница с артиклями. Если речь идет о какой-то неконкретной, не определенной ранее нагрузке, то можно сказать "under kinematic loading, it ..." или "under a kinematic load, it ...". "Under a (kinematic) loading" режет слух.
Если имеется ввиду какая-то конкретная нагрузка (например, определенная ранее), то можно сказать "under the kinematic loading" или "under the kinematic load".

Не совсем понял, что вы пишете дальше. Какая именно фраза страдает от чрезмерного повторения?

-- 27.10.2024, 13:37 --

Кажется понял, о чем вы говорите. Тогда можно сказать:
For a given spring, the frequency of this mode is located between the frequencies of the fundamental spatial longitudinal and torsion modes (ваше предолжение).
Under (the) kinetic loading, it alternately approaches one and the other as it changes.

Спасибо, попробую так.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.10.2024, 14:11 


04/06/24
81
PS Проконсультировался с дочкой (носителем языка) :D . Насчет употребления "the" c loading есть некоторые сомнения, наверное, лучше сказать просто "under kinetic loading", без артикля. Но это уже такие вещи, где сами носители языка не уверены.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.10.2024, 20:09 


13/12/08
191
Ижевск
Как можно перевести словосочетание: "Физика взаимосвязанных пространственных колебаний"
Здесь интересует именно слово "физика". Мы его используем, практически как профессиональный жаргон. Под физикой понимаются процессы, закономерности, какие-то явления, всё вместе взятое. Моды с частотами, модуляция, различные виды потери устойчивости, перекачки энергии и т.п.
Что может послужить английским аналогом.

Следующее : "Закономерности формирования взаимосвязанных пространственных колебаний".
Здесь интересует термин "формирование" в смысле, что здесь расположена такая мода, здесь такая и т.п. Менее широкое понятие, чем "физика".

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.10.2024, 21:25 


04/06/24
81
"Physics" в английском, как и в русском, имеет также такое же значение, как вы описали. Соответственно перевод будет "physics of ...".
Для второго вопроса: "Закономерности формирования ..." переводятся как "Formation patterns of ...". Вроде как-то так, все просто.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение29.10.2024, 23:05 


13/12/08
191
Ижевск
Спасибо.
Качество работы (пружинного механизма), в автопереводе просто quality of spring mechanisms,
В словарях "quality of works", но похоже, что это относится к людям.
В Теории автоматического управления есть нечто похожее, к ним относится колебательность и т.п.Там называется качество процесса управления.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение29.10.2024, 23:21 


05/09/16
12023
Andrei P в сообщении #1660066 писал(а):
В словарях "quality of works",

Это "качество работ" в том смысле, что что-то сделано хорошо ("кавественно"). Качество изготовления, качество произведенных работ.
Andrei P в сообщении #1660066 писал(а):
В Теории автоматического управления есть нечто похожее, к ним относится колебательность
Добротность - quality factor

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение30.10.2024, 00:00 


04/06/24
81
Andrei P в сообщении #1660066 писал(а):
Качество работы (пружинного механизма)

Performance of (the) spring mechanism?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение30.10.2024, 10:04 


13/12/08
191
Ижевск
wrest в сообщении #1660068 писал(а):
Andrei P в сообщении #1660066 писал(а):
В словарях "quality of works",

Это "качество работ" в том смысле, что что-то сделано хорошо ("кавественно"). Качество изготовления, качество произведенных работ.
Andrei P в сообщении #1660066 писал(а):
В Теории автоматического управления есть нечто похожее, к ним относится колебательность
Добротность - quality factor

ИМХО, в технике это конкретный термин -- добротность. Не пойдет.

-- Ср окт 30, 2024 11:42:34 --

skobar в сообщении #1660071 писал(а):
Andrei P в сообщении #1660066 писал(а):
Качество работы (пружинного механизма)

Performance of (the) spring mechanism?

Может быть! Что скажут "уважаемые кроты" (люди в теме)?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение30.10.2024, 13:02 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


04/09/14
5223
ФТИ им. Иоффе СПб
Andrei P в сообщении #1660088 писал(а):
Что скажут "уважаемые кроты"
Кроты говорят - надо брать.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение30.10.2024, 13:17 


05/09/16
12023
Так оно и по-русски непонятно. Что значит "качество работы механизма"? Это какой-то термин, или просто хозбыт попытка сказать что "работает прекрасно!" (издаёт приятный звук когда щёлкает, например).
Я могу понять например "качество работы принтера" когда есть результат - отпечаток. Он может быть отпечатан "качественно" или "с плохим качеством" и т.п.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение30.10.2024, 14:41 


04/06/24
81
Andrei P

Одно из значений слова "performance" показывает, насколько хорошо что-то (или кто-то) работает, часто на протяжении длительного времени. Например, "best performance cars 2024":
https://www.whatcar.com/best/performance-cars/n23035
Или на работе в конце каждого финансового года проводится ваш "performace evaluation" - оценивается, насколько хорошо вы работали для определения размера бонуса.

По смыслу это и означает "качество работы".

Если вышеописанное значение - это то, что имеется ввиду в контексте вашей статьи, то это именно то слово, которое нужно.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение30.10.2024, 22:46 


13/12/08
191
Ижевск
wrest в сообщении #1660096 писал(а):
Так оно и по-русски непонятно. Что значит "качество работы механизма"? Это какой-то термин, или просто хозбыт попытка сказать что "работает прекрасно!" (издаёт приятный звук когда щёлкает, например).
Я могу понять например "качество работы принтера" когда есть результат - отпечаток. Он может быть отпечатан "качественно" или "с плохим качеством" и т.п.

Механизм может выполнять какую-то работу лучше или хуже. Стиральная машина может стирать лучше или хуже, Гулять от вибрации по полу или нет. Ручной электроинструмент может вызывать виброболезнь из-за вибраций, или не вызывать. И т.п.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение31.10.2024, 08:59 


13/12/08
191
Ижевск
В таком контексте: "Ключевой задачей для исследования колебаний пружин является исследование собственных колебаний пружин."
Key task vs Main task? Остальное понятно.
Можно, конечно, сказать, что это проблема с русским текстом. Но по-русски и так и эдак сойдет. А как на английском, есть ли разница в нюансах значения?

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1229 ]  На страницу Пред.  1 ... 78, 79, 80, 81, 82

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: maximkarimov


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group