2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85 ... 87  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.10.2024, 13:14 
Думаю, что вместо "load" вполне можно употребить "loading" - оба варианта звучат нормально. Но есть некоторая разница с артиклями. Если речь идет о какой-то неконкретной, не определенной ранее нагрузке, то можно сказать "under kinematic loading, it ..." или "under a kinematic load, it ...". "Under a (kinematic) loading" режет слух.
Если имеется ввиду какая-то конкретная нагрузка (например, определенная ранее), то можно сказать "under the kinematic loading" или "under the kinematic load".

Не совсем понял, что вы пишете дальше. Какая именно фраза страдает от чрезмерного повторения?

-- 27.10.2024, 13:37 --

Кажется понял, о чем вы говорите. Тогда можно сказать:
For a given spring, the frequency of this mode is located between the frequencies of the fundamental spatial longitudinal and torsion modes (ваше предолжение).
Under (the) kinetic loading, it alternately approaches one and the other as it changes.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.10.2024, 13:48 
skobar в сообщении #1659734 писал(а):
Думаю, что вместо "load" вполне можно употребить "loading" - оба варианта звучат нормально. Но есть некоторая разница с артиклями. Если речь идет о какой-то неконкретной, не определенной ранее нагрузке, то можно сказать "under kinematic loading, it ..." или "under a kinematic load, it ...". "Under a (kinematic) loading" режет слух.
Если имеется ввиду какая-то конкретная нагрузка (например, определенная ранее), то можно сказать "under the kinematic loading" или "under the kinematic load".

Не совсем понял, что вы пишете дальше. Какая именно фраза страдает от чрезмерного повторения?

-- 27.10.2024, 13:37 --

Кажется понял, о чем вы говорите. Тогда можно сказать:
For a given spring, the frequency of this mode is located between the frequencies of the fundamental spatial longitudinal and torsion modes (ваше предолжение).
Under (the) kinetic loading, it alternately approaches one and the other as it changes.

Спасибо, попробую так.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.10.2024, 14:11 
PS Проконсультировался с дочкой (носителем языка) :D . Насчет употребления "the" c loading есть некоторые сомнения, наверное, лучше сказать просто "under kinetic loading", без артикля. Но это уже такие вещи, где сами носители языка не уверены.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.10.2024, 20:09 
Как можно перевести словосочетание: "Физика взаимосвязанных пространственных колебаний"
Здесь интересует именно слово "физика". Мы его используем, практически как профессиональный жаргон. Под физикой понимаются процессы, закономерности, какие-то явления, всё вместе взятое. Моды с частотами, модуляция, различные виды потери устойчивости, перекачки энергии и т.п.
Что может послужить английским аналогом.

Следующее : "Закономерности формирования взаимосвязанных пространственных колебаний".
Здесь интересует термин "формирование" в смысле, что здесь расположена такая мода, здесь такая и т.п. Менее широкое понятие, чем "физика".

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.10.2024, 21:25 
"Physics" в английском, как и в русском, имеет также такое же значение, как вы описали. Соответственно перевод будет "physics of ...".
Для второго вопроса: "Закономерности формирования ..." переводятся как "Formation patterns of ...". Вроде как-то так, все просто.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение29.10.2024, 23:05 
Спасибо.
Качество работы (пружинного механизма), в автопереводе просто quality of spring mechanisms,
В словарях "quality of works", но похоже, что это относится к людям.
В Теории автоматического управления есть нечто похожее, к ним относится колебательность и т.п.Там называется качество процесса управления.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение29.10.2024, 23:21 
Andrei P в сообщении #1660066 писал(а):
В словарях "quality of works",

Это "качество работ" в том смысле, что что-то сделано хорошо ("кавественно"). Качество изготовления, качество произведенных работ.
Andrei P в сообщении #1660066 писал(а):
В Теории автоматического управления есть нечто похожее, к ним относится колебательность
Добротность - quality factor

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение30.10.2024, 00:00 
Andrei P в сообщении #1660066 писал(а):
Качество работы (пружинного механизма)

Performance of (the) spring mechanism?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение30.10.2024, 10:04 
wrest в сообщении #1660068 писал(а):
Andrei P в сообщении #1660066 писал(а):
В словарях "quality of works",

Это "качество работ" в том смысле, что что-то сделано хорошо ("кавественно"). Качество изготовления, качество произведенных работ.
Andrei P в сообщении #1660066 писал(а):
В Теории автоматического управления есть нечто похожее, к ним относится колебательность
Добротность - quality factor

ИМХО, в технике это конкретный термин -- добротность. Не пойдет.

-- Ср окт 30, 2024 11:42:34 --

skobar в сообщении #1660071 писал(а):
Andrei P в сообщении #1660066 писал(а):
Качество работы (пружинного механизма)

Performance of (the) spring mechanism?

Может быть! Что скажут "уважаемые кроты" (люди в теме)?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение30.10.2024, 13:02 
Аватара пользователя
Andrei P в сообщении #1660088 писал(а):
Что скажут "уважаемые кроты"
Кроты говорят - надо брать.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение30.10.2024, 13:17 
Так оно и по-русски непонятно. Что значит "качество работы механизма"? Это какой-то термин, или просто хозбыт попытка сказать что "работает прекрасно!" (издаёт приятный звук когда щёлкает, например).
Я могу понять например "качество работы принтера" когда есть результат - отпечаток. Он может быть отпечатан "качественно" или "с плохим качеством" и т.п.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение30.10.2024, 14:41 
Andrei P

Одно из значений слова "performance" показывает, насколько хорошо что-то (или кто-то) работает, часто на протяжении длительного времени. Например, "best performance cars 2024":
https://www.whatcar.com/best/performance-cars/n23035
Или на работе в конце каждого финансового года проводится ваш "performace evaluation" - оценивается, насколько хорошо вы работали для определения размера бонуса.

По смыслу это и означает "качество работы".

Если вышеописанное значение - это то, что имеется ввиду в контексте вашей статьи, то это именно то слово, которое нужно.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение30.10.2024, 22:46 
wrest в сообщении #1660096 писал(а):
Так оно и по-русски непонятно. Что значит "качество работы механизма"? Это какой-то термин, или просто хозбыт попытка сказать что "работает прекрасно!" (издаёт приятный звук когда щёлкает, например).
Я могу понять например "качество работы принтера" когда есть результат - отпечаток. Он может быть отпечатан "качественно" или "с плохим качеством" и т.п.

Механизм может выполнять какую-то работу лучше или хуже. Стиральная машина может стирать лучше или хуже, Гулять от вибрации по полу или нет. Ручной электроинструмент может вызывать виброболезнь из-за вибраций, или не вызывать. И т.п.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение31.10.2024, 08:59 
В таком контексте: "Ключевой задачей для исследования колебаний пружин является исследование собственных колебаний пружин."
Key task vs Main task? Остальное понятно.
Можно, конечно, сказать, что это проблема с русским текстом. Но по-русски и так и эдак сойдет. А как на английском, есть ли разница в нюансах значения?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение31.10.2024, 13:34 
Andrei P в сообщении #1660152 писал(а):
В таком контексте: "Ключевой задачей для исследования колебаний пружин является исследование собственных колебаний пружин."
Key task vs Main task?

И так, и так можно, особенной разницы нет. "key task" более точный перевод. Я бы вообще сказал "the key to studying ..." - без "task".

 
 
 [ Сообщений: 1302 ]  На страницу Пред.  1 ... 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85 ... 87  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group