Я отвечаю на этот конкретный тезис:
Есть обратные случаи, когда русский язык сильно уступает другим, потому что в нем нет имен для очень важных вещей. Это очень сложный момент: слова есть, а имен нет. То есть слова, выражающие эти понятия, в других языках являются именами (имеют прямой смысл, буквальный), а в русском языке являются тропами (имеют переносный смысл). Различие между именем и тропом вообще довольно резкое, описывается формально: имя двухэлементная конструкция (имя и объект именования), троп трехэлементная конструкция (имя, его прямой объект и непрямой объект). Попросту говоря, если я обозвал своего соседа собакой, то помимо этого неприятного человека и прилепленного к нему ругательного слова здесь где-то сбоку маячит подлинная собака, животное на четырех ногах и с хвостом. Так вот, это очень сложные предметы, которые здесь невозможно разбирать обстоятельно, можно только похвастать странным и удивительным результатом: при последовательном различении имен и тропов оказывается, что в русском языке некоторые слова, выражающие меры, ранги и звания, являются тропами. Метр и килограмм — имена, рубль и полковник — тропы. То есть эти слова употребляются в русском языке в некотором особом переносном смысле, это не совсем меры или единицы счета, там семантика другая, заклинаний, официозных лозунгов… Сложный предмет, не могу подробнее! Только окончательный вывод: если названия денежных единиц или воинские звания (и еще многие весьма ответственные вещи) имеют метафорический сдвиг в употреблении, это создает некоторые трудности в социальной и экономической жизни. Все как-то понарошку, не всерьез… вроде соседа, которого я собакой обозвал, а лаять он не хочет.
И что получается: в том же английском полковнику соответствует colonel (командир колоны)
https://en.wikipedia.org/wiki/Colonel#History_and_origins, рублю—фунт стерлингов (т.е. серебра с содержанием последнего 92.5%
https://en.wikipedia.org/wiki/Sterling_silver), а уж ругательства так во всех языках "переносные".
А уж про живую природу и говорить не приходится: те же малина или ирга никаких ассоциаций не вызывают, сравните с raspberry или shadberry, сом против catfish.
Более того, поскольку последние столетия слова шли из голландского, немецкого, французского, английского, а теперь и из американского (там много чего примешалось к английскому), а не наоборот, и новые слова приходят голыми—капитан без шапочки, хакер без топора, компьютер без вычислений, ноутбук без заметок и книги.