2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71 ... 87  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение23.01.2019, 15:22 
Аватара пользователя
beroal

Да, Вы правы, вот еще в книге http://www.mcnmo.ru/free-books/kanovej/set_theory.pdf, но чаще говорят синглетон.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.01.2019, 01:31 
Аватара пользователя
Otta в сообщении #1340217 писал(а):
Может, будет приемлемо "набор показателей факторизации".

Ваш вариант понравился мне больше всех, поэтому позволю себе употребить его вот в этой задаче. Спасибо Вам большое!

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.01.2019, 08:24 
Аватара пользователя
eugensk в сообщении #1371143 писал(а):
но чаще говорят синглетон.

Если программисты говорят, то просто из-за копирования английского.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.01.2019, 10:01 
Аватара пользователя
beroal в сообщении #1371321 писал(а):
Если программисты говорят, то просто из-за копирования английского.

Программисты говорят синглтон, а синглетон (или синглет) есть одноэлементное множество. Может так оказаться, что здесь математики копируют немецкий.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.01.2019, 10:29 
Аватара пользователя
eugensk в сообщении #1371338 писал(а):
beroal в сообщении #1371321 писал(а):
Если программисты говорят, то просто из-за копирования английского.

Программисты говорят синглтон, а синглетон (или синглет) есть одноэлементное множество. Может так оказаться, что здесь математики копируют немецкий.

С другой стороны, есть распространённые термины «дублет», «триплет», «квартет» и так далее.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.01.2019, 10:36 
Аватара пользователя
beroal в сообщении #1371349 писал(а):
дублет
А не «дуплет» ли?
UPD. Хотя оба варианта имеют распространение, причём в разном употреблении.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.01.2019, 16:46 
Кажется, я видел синглетон в переводе книжки по теории множеств, переводчики которой были явно старше названия одноимённого паттерна ООП.

Плюс синглеты-триплеты и пр. из физики (если угадал) в оригинале и не оканчиваются на -on.

-- Чт янв 24, 2019 18:50:27 --

С названиями музыкальных ансамблей то же: не нужно отбрасывать -он, потому что в языке заимствования его и нет.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.01.2019, 16:04 
Аватара пользователя
как перевести breakpoint и unicursual curve.
Смысл понятен, но вот аналога на русском вспомнить не могу.

Вот контекст:
One method of specifying a piecewise-linear curve is by
enumerating the set of breakpoints plus two extra points one on each of
the two end segments.

piecewise-linear - это кусочно - линейная, правильно?

и ещё параметризация arc-length.

и in terms, в контексте: in terms of the set of breakpoints

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.01.2019, 16:45 
_20_ в сообщении #1372424 писал(а):
piecewise-linear - это кусочно - линейная, правильно?

Да, правильно.

breakpoint -- в Википедии называют "точка смены формулы", потому что функция может быть и непрерывной, так что это могут не быть "точки разрыва".

unicursual - нужно больше контекста.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.01.2019, 16:47 
Аватара пользователя
_20_ в сообщении #1372424 писал(а):
как перевести breakpoint и unicursual curve.

breakpoint - точка излома
unicursal curve - уникурсальная кривая, т.е. кривая, которую можно задать параметрическим уравнением:
$$\begin{align*}x &= F ( t )\\
y &= G ( t ) \end{align*}$$где $ F(t)$ и $G ( t )$ — рациональные функции параметра $t$.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.01.2019, 17:02 
Аватара пользователя
Действительно ли breakpoint - это точка смены формулы? Потому - чтьо вот здесь:
"One method of specifying a piecewise-linear curve is by
enumerating the set of breakpoints plus two extra points one on each of
the two end segments."

... перечислением breakpoints плюс по две дополнительные точки на концах каждого сегмента. То есть breakpoints лежат внутри сегментов. А если кривая - кусочно - линейная, то сегменты должны быть линейные, то есть никакого излома там быть не должно. Или я неправильно понимаю?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.01.2019, 17:10 
Аватара пользователя
_20_ в сообщении #1372445 писал(а):
То есть breakpoints лежат внутри сегментов.
Это Вы как к этому выводу пришли? Перевод фразы: "Один из способов описания кусочно-линейной кривой - нумерация точек излома и добавление двух дополнительных точек на двух конечных сегментах". Две дополнительные точки нужны, что бы зафиксировать конечные сегменты.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.01.2019, 17:36 
_20_ в сообщении #1372445 писал(а):
... перечислением breakpoints плюс по две дополнительные точки на концах каждого сегмента.

Не каждого, а только двух крайних.
_20_ в сообщении #1372445 писал(а):
А если кривая - кусочно - линейная, то сегменты должны быть линейные, то есть никакого излома там быть не должно.

Вопрос не в изломе, он как раз там может быть. А в непрерывности (т.е. стыкуются ли куски в этих точках или там разрывы). В общем случае могут быть и разрывы и непрерывность.
amon в сообщении #1372450 писал(а):
Один из способов описания кусочно-линейной кривой
Скорее не "описания", а "задания".
amon в сообщении #1372450 писал(а):
...- нумерация точек

Не нумерация. Перечисление.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.01.2019, 23:18 
Кстати у меня есть подозрение, что breakpoints могут в результате быть не только точками излома, но и другими вершинами ломаной (не являющимися конечными), в которых она излома не терпит. Если разговор о практических приложениях, отфильтровывать такие «лишние» точки может быть не совсем тривиально и потому они могут быть (хотя с другой стороны, наоборот, в отличие от чистой математики тут может быть нужна экономия представления, и если координаты вершин — рациональные или что-то вроде того, тут вполне можно говорить о запрете на внутренние вершины, в которых нет излома).

_20_ в сообщении #1372445 писал(а):
точка смены формулы
Лучше так не писать. Может быть для кусочно[-линейно]й функции это ещё и сойдёт, но говорить о какой-то the формуле в контексте даже одного линейного отрезка кривой лучше не надо.

Кстати, из неразобранных частей перевода segment это в данном случае чисто отрезок, можно не калькировать.

_20_ в сообщении #1372424 писал(а):
и ещё параметризация arc-length.
Такую часто называют натуральной параметризацией, хотя мог быть и ещё один перевод, который не вспоминается.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение29.01.2019, 17:26 
Аватара пользователя
А как перевести "content” and "co-content"?

The important state functions which have been defined are the
"content” and "co-content" of a resistance,

 
 
 [ Сообщений: 1302 ]  На страницу Пред.  1 ... 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71 ... 87  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group