2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68 ... 87  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.09.2018, 09:53 
Аватара пользователя
maxal в сообщении #1340212 писал(а):
Скорее всего, это означает, что нет устоявшегося перевода. Называйте это "простой подписью", "подписью по простым", "простым оттиском/слепком" или еще какой-нибудь вариацией, не забыв определить, что это такое.

А слово "след" не годится? По аналогии со следом матрицы.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.09.2018, 13:14 
Аватара пользователя
След - trace, Spur.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.09.2018, 15:36 
Ktina в сообщении #1340242 писал(а):
По аналогии со следом матрицы.
А какая тут аналогия?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.09.2018, 16:43 
Аватара пользователя
arseniiv
Видимо, мне показалось.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.09.2018, 19:26 
Аватара пользователя
Otta, kotenok gav, объединив ваши варианты, предлагаю перевод "показательная сигнатура".

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.09.2018, 09:13 
Аватара пользователя
maxal
Большое спасибо!

-- 27.09.2018, 09:15 --

Метод тригонометрических сумм, каков точный перевод этого понятия? Method of trigonometric sums?
Вики молчит, как рыба об лёд, там эта статья, почему-то, только на русском есть:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0 ... 0%BC%D0%BC

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.09.2018, 09:20 
Аватара пользователя
Ktina в сообщении #1341831 писал(а):
Вики молчит, как рыба об лёд
С Вики иногда нужно уметь разговаривать лучше, чем с рыбой :D Можно посмотреть список литературы в статье про Виноградова:
Цитата:
Vinogradov, I. M. Method of Trigonometrical Sums in the Theory of Numbers. Mineola, NY: Dover Publications, 2004, ISBN 0-486-43878-3.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.09.2018, 09:50 
Аватара пользователя
grizzly
Большое спасибо!

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение02.10.2018, 11:39 
Аватара пользователя
У автомобилистов есть такое понятие - body kit (иногда, bodykit).
Это понятие имеет русский перевод, или можно так и говорить, бодикит (или бадикит)?
Вики молчит: https://en.wikipedia.org/wiki/Body_kit

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение02.10.2018, 13:40 
Аватара пользователя
Можно так и говорить: «бодикит». Тот, кто в теме, должен понять. А кто не в теме, тот по-любому не в теме. Нет, можно ещё, разумеется, сказать «кузовной комплект», если хотите прослыть снобом и выпендрёжницей.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение02.10.2018, 14:20 
Аватара пользователя
Aritaborian
Тут мне в личку написали, что есть слово "обвес", и сразу стало понятно, что означает строка "С обвеса глохнут мусора на вахте".

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение05.10.2018, 16:18 
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Прощу вас помогите перевести следующие термины:
"serpentine triangulation" и "sequental triangulation".
Первый термин я перевожу как "серпантинная триангуляция" (хотя и не уверен; может в русскоязычной литературе есть специальный термин, но я его не знаю).
А со вторым термином вообще у меня полный нуль.
Вот контекст
Цитата:
A serpentine triangulation (also known and Hamiltonian triangulation) is a triangulation whose dual graph is a path (figure 4). Determining whether a polygon (with holes) can have a serpentine triangulation is also NP-complete[3]. A sequentale triangulation with the additional property that the triangles alternate left-right(figure 6).

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение05.10.2018, 16:38 
Аватара пользователя
sqribner48
Попытаюсь дать ссылку на гуглокниги. Если имеется в виду что-то подобное, тогда "sequential triangulation=последовательная триангуляция". (Вообще, в мат. контексте перевод "sequential -- последовательный" встречается чаще всего, а "секвенциальный" -- только в определённых традициях).

"Серпантинная" вызывает некоторые сомнения. "Полосовая, ленточная, одной полосой" и т.п. звучит не лучше. Может, лучше просто "гамильтонова"?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение05.10.2018, 16:46 
Аватара пользователя
Есть полосовой алгоритм, есть ленточный алгоритм. Подробнее -- см. в книгах по триангуляции Делоне (например, А.В. Скворцов).

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.10.2018, 09:40 
Аватара пользователя
В научных вообще и в математических в частности текстах довольно часто употребляется оборот «Viewed narrowly». Как его точно перевести? «Однобоко»?

 
 
 [ Сообщений: 1302 ]  На страницу Пред.  1 ... 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68 ... 87  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group