Это очень плохая практика - брать буквальный перевод термина из какой-либо дисциплины и считать, что это равнозначно его определению.
Нет, попытаться что-то перевести со "специального" языка на обычный --- это как раз хороший способ понять, имеем ли мы дело с научной или, чаще, квазинаучной дисциплиной, или же с мошенничеством (как в данном случае). Вот пример из книжки Фейнмана
"Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман?" (глава "Электричество --- это огонь ?").
Р.Фейнман писал(а):
На конференции был один социолог, который написал работу, чтобы ее прочитали все
мы – он написал ее предварительно. Я начал читать эту дьявольщину, и мои глаза просто полезли из орбит: я ни черта не мог в ней понять! Я подумал, что причина в том, что я не прочел ни одной книги из предложенного списка. Меня не отпускало это неприятное ощущение “своей неадекватности”, до тех пор пока я, наконец, не сказал себе: “Я остановлюсь и прочитаю одно предложение медленно, чтобы понять, что, черт возьми, оно значит”.
Итак, я остановился – наугад – и прочитал следующее предложение очень внимательно. Я сейчас не помню его точно, но это было что-то вроде: “Индивидуальный член социального общества часто получает информацию чрез визуальные, символические каналы”. Я долго с ним мучился, но все-таки перевел. Знаете что это означает? “Люди читают”. Затем я перешел к следующему предложению и понял, что его я тоже могу перевести. Потом же это превратилось в пустое занятие: “Иногда люди читают; иногда люди слушают
радио”, – и т.д. Но все это было написано так замысловато, что сначала я даже не понял, но, когда, наконец, расшифровал, оказалось, что это полная бессмыслица.
Представьте, что человек почти незнакомый с современной физикой или химией увидит, что в них используется термин "атом". В буквальном переводе он означает "неделимый".
Это что-то совсем умозрительное: человек, достаточно владеющий древнегреческим, чтобы знать, что "атом" означает "неделимый", и настолько невежественный, чтобы не слышать о расщеплении атома. Извините, не могу представить.
А главное: вы, когда приводили свой пример, с целью потрясти (в положительном смысле) слушателей "объяснениями", которые дает метафизика, рассчитывали ведь на то, что они будут понимать словосочетание "имманентные универсалии" в меру своего словарного запаса, а не как строгий термин из данной "дисциплины", не правда ли ? Поэтому говорить, что "это очень плохая практика, переводить буквально" --- это в данном случае с вашей стороны лукавство.