2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43 ... 85  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.12.2014, 21:27 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


08/11/11
5940
мат-ламер в сообщении #943845 писал(а):
А как переводится pullback
и pushforward
(из дифф. геометрии)?


Обратный образ и прямой образ.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.12.2014, 21:34 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/09
7128
Спасибо.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение12.12.2014, 14:00 


28/11/11
2884
Как переводится prodiscrete topology?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение13.12.2014, 05:41 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
electric_retard в сообщении #943929 писал(а):
Вики предлагает версии обоих статей на русском, или это западня?

Если погулять по Вики чуть побольше, то станет ясно, что один английский термин имеет в разных контекстах разные русские аналоги.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение06.01.2015, 22:12 
Аватара пользователя


15/08/09
1465
МГУ
longstreet
Prodiscrete topology
The prodiscrete topology on a product $A^{G}$ is the product topology when each factor A is given the discrete topology.

 Профиль  
                  
 
 Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение03.02.2015, 15:31 


26/03/12
74
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести на английский язык термин "многоразрядное число с плавающей точкой" или "число большой разрядности с плавающей точкой"? Пересмотрел кучу литературы, имеются разные варианты:
1. large numbers - "длинные числа". Это применяется в основном для целых чисел.
2. multi-digit - перевод, который выдает гугл. Не уверен, что интерпретация корректная.
3. multidigits - такое встретил только в статье у Карацубы, не уверен, что распространенное.
3. large bit-length - ?
4. multilength - такой вариант встретил только в статье у Деккера.

Еще, как вариант переводить multiple-precision, но опять же не уверен в корректности толкования.

Буду признателен за помощь.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение03.02.2015, 16:17 
Аватара пользователя


11/06/12
10390
стихия.вздох.мюсли
Large-precision number (не уверен).

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение03.02.2015, 19:34 
Аватара пользователя


31/10/08
1244
kisupov
Всё зависит от контекста и от смысла который вы вкладываете в слова.
Однозначного перевода не бывает. Хотя для научных трудов следует стремиться к этому.

я бы переводил так:
"Много разрядное число" - "large numbers"
"число большой разрядности с плавающей точкой" - "multiple precision number"

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение03.02.2015, 19:46 


26/03/12
74
Спасибо за ответы. Привожу пример предложения, где мне понадобился этот термин:

"This paper deals with a new technique of high-precision computations , based on the use of modular-positional floating-point format for representation of multi-digit numbers."

Здесь речь идет о многоразрядных числах с плавающей точкой.

Вместо "multi-digit" нужно вставить что-то другое. Но если использовать термин "multiple-precision numbers", то будет повторение: "high-precision computations...multiple-precision numbers", что, как мне кажется, не очень хорошо звучит.

upd:
This paper deals with a new technique of high-precision computations, based on the use of modular-positional floating-point format for representation of multiprecision numbers.

Как считаете, так нормально звучит? Без тавтологий?

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение03.02.2015, 20:16 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
А зачем в этой фразе вообще это слово? Рядом же уточнено, какой формат у чисел.

    А. Б. Сосинский. Как написать математическую статью по-английски.
    http://www.ega-math.narod.ru/Quant/ABS.htm
    Цитата:
    Чаще всего автор статьи, имея за плечами малоуспешный, но зато многолетний опыт изучения английского языка (в школе, в вузе, в аспирантуре), часто читая литературу по своей специальности на английском, отваживается самостоятельно перевести свою статью. Перед ним русский текст статьи, общелексический русско-английский словарь, ручка и бумага. Вводная часть статьи даётся с трудом (приходится много смотреть в словарь), но затем начинается основной математический текст и дело спорится. Фраза за фразой, слово за словом рождается английский текст, удовлетворяющий автора.

    Однако, как правило, результат катастрофически плох.

    <...>

    Основная идея предлагаемой методики — не переводить русский текст статьи, а излагать свою работу непосредственно на английском языке, пользуясь только теми оборотами и конструкциями, в которых вы уверены.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение03.02.2015, 20:22 


26/03/12
74
Munin в сообщении #973177 писал(а):
А зачем в этой фразе вообще это слово? Рядом же уточнено, какой формат у чисел.

Это не общеизвестный формат, поэтому думаю, что следует уточнить. Оригинальное предложение:

"В настоящей работе рассматривается новый способ высокоточных вычислений, основанный на использовании модулярно-позиционного формата с плавающей точкой для представления длинных чисел."

Сам термин "модулярно-позиционный формат с плавающей точкой" ничего не говорит о длине чисел.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение03.02.2015, 21:13 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Ну а чего вы хотите добавить о длине числа? Кстати, вы не об этом, случайно: http://en.wikipedia.org/wiki/Arbitrary-precision_arithmetic ?

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение03.02.2015, 21:22 


26/03/12
74
Munin в сообщении #973208 писал(а):
Ну а чего вы хотите добавить о длине числа?

Что формат используется для представления длинных чисел (то есть чисел, разрядность которых больше длины разрядной сетки).
Munin в сообщении #973208 писал(а):
Кстати, вы не об этом, случайно: http://en.wikipedia.org/wiki/Arbitrary- ... arithmetic ?

Да, именно об этом.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение03.02.2015, 21:42 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Тогда там, в википедийной статье, и наберите подходящих терминов. Или по ссылкам в более серьёзных источниках.

kisupov в сообщении #973157 писал(а):
Но если использовать термин "multiple-precision numbers", то будет повторение: "high-precision computations...multiple-precision numbers", что, как мне кажется, не очень хорошо звучит.

Вообще-то это правило (а) относится только к русскому языку, а не к английскому, и (б) относится только к художественным текстам, а не к специальным (техническим, научным). В специальных текстах точность терминологии важнее отсутствия повторений, а вот переформулировать, заменяя слова похожими по смыслу, нежелательно: при этом нюансы смысла могут измениться.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение04.02.2015, 08:41 


26/03/12
74
Munin в сообщении #973224 писал(а):
Тогда там, в википедийной статье, и наберите подходящих терминов. Или по ссылкам в более серьёзных источниках.

kisupov в сообщении #973157 писал(а):
Но если использовать термин "multiple-precision numbers", то будет повторение: "high-precision computations...multiple-precision numbers", что, как мне кажется, не очень хорошо звучит.

Вообще-то это правило (а) относится только к русскому языку, а не к английскому, и (б) относится только к художественным текстам, а не к специальным (техническим, научным). В специальных текстах точность терминологии важнее отсутствия повторений, а вот переформулировать, заменяя слова похожими по смыслу, нежелательно: при этом нюансы смысла могут измениться.

Спасибо! Я воспользуюсь Вашими советами. Отдельное спасибо за ссылку на книгу, прочитал несколько параграфов, весьма толково, на мой взгляд, написано.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1261 ]  На страницу Пред.  1 ... 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43 ... 85  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group