2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43 ... 78  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.12.2014, 21:27 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


08/11/11
5940
мат-ламер в сообщении #943845 писал(а):
А как переводится pullback
и pushforward
(из дифф. геометрии)?


Обратный образ и прямой образ.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.12.2014, 21:34 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/09
6680
Спасибо.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение12.12.2014, 14:00 


28/11/11
2884
Как переводится prodiscrete topology?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение13.12.2014, 05:41 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
electric_retard в сообщении #943929 писал(а):
Вики предлагает версии обоих статей на русском, или это западня?

Если погулять по Вики чуть побольше, то станет ясно, что один английский термин имеет в разных контекстах разные русские аналоги.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение06.01.2015, 22:12 
Аватара пользователя


15/08/09
1458
МГУ
longstreet
Prodiscrete topology
The prodiscrete topology on a product $A^{G}$ is the product topology when each factor A is given the discrete topology.

 Профиль  
                  
 
 Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение03.02.2015, 15:31 


26/03/12
74
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести на английский язык термин "многоразрядное число с плавающей точкой" или "число большой разрядности с плавающей точкой"? Пересмотрел кучу литературы, имеются разные варианты:
1. large numbers - "длинные числа". Это применяется в основном для целых чисел.
2. multi-digit - перевод, который выдает гугл. Не уверен, что интерпретация корректная.
3. multidigits - такое встретил только в статье у Карацубы, не уверен, что распространенное.
3. large bit-length - ?
4. multilength - такой вариант встретил только в статье у Деккера.

Еще, как вариант переводить multiple-precision, но опять же не уверен в корректности толкования.

Буду признателен за помощь.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение03.02.2015, 16:17 
Аватара пользователя


11/06/12
10390
стихия.вздох.мюсли
Large-precision number (не уверен).

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение03.02.2015, 19:34 
Аватара пользователя


31/10/08
1244
kisupov
Всё зависит от контекста и от смысла который вы вкладываете в слова.
Однозначного перевода не бывает. Хотя для научных трудов следует стремиться к этому.

я бы переводил так:
"Много разрядное число" - "large numbers"
"число большой разрядности с плавающей точкой" - "multiple precision number"

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение03.02.2015, 19:46 


26/03/12
74
Спасибо за ответы. Привожу пример предложения, где мне понадобился этот термин:

"This paper deals with a new technique of high-precision computations , based on the use of modular-positional floating-point format for representation of multi-digit numbers."

Здесь речь идет о многоразрядных числах с плавающей точкой.

Вместо "multi-digit" нужно вставить что-то другое. Но если использовать термин "multiple-precision numbers", то будет повторение: "high-precision computations...multiple-precision numbers", что, как мне кажется, не очень хорошо звучит.

upd:
This paper deals with a new technique of high-precision computations, based on the use of modular-positional floating-point format for representation of multiprecision numbers.

Как считаете, так нормально звучит? Без тавтологий?

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение03.02.2015, 20:16 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
А зачем в этой фразе вообще это слово? Рядом же уточнено, какой формат у чисел.

    А. Б. Сосинский. Как написать математическую статью по-английски.
    http://www.ega-math.narod.ru/Quant/ABS.htm
    Цитата:
    Чаще всего автор статьи, имея за плечами малоуспешный, но зато многолетний опыт изучения английского языка (в школе, в вузе, в аспирантуре), часто читая литературу по своей специальности на английском, отваживается самостоятельно перевести свою статью. Перед ним русский текст статьи, общелексический русско-английский словарь, ручка и бумага. Вводная часть статьи даётся с трудом (приходится много смотреть в словарь), но затем начинается основной математический текст и дело спорится. Фраза за фразой, слово за словом рождается английский текст, удовлетворяющий автора.

    Однако, как правило, результат катастрофически плох.

    <...>

    Основная идея предлагаемой методики — не переводить русский текст статьи, а излагать свою работу непосредственно на английском языке, пользуясь только теми оборотами и конструкциями, в которых вы уверены.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение03.02.2015, 20:22 


26/03/12
74
Munin в сообщении #973177 писал(а):
А зачем в этой фразе вообще это слово? Рядом же уточнено, какой формат у чисел.

Это не общеизвестный формат, поэтому думаю, что следует уточнить. Оригинальное предложение:

"В настоящей работе рассматривается новый способ высокоточных вычислений, основанный на использовании модулярно-позиционного формата с плавающей точкой для представления длинных чисел."

Сам термин "модулярно-позиционный формат с плавающей точкой" ничего не говорит о длине чисел.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение03.02.2015, 21:13 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Ну а чего вы хотите добавить о длине числа? Кстати, вы не об этом, случайно: http://en.wikipedia.org/wiki/Arbitrary-precision_arithmetic ?

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение03.02.2015, 21:22 


26/03/12
74
Munin в сообщении #973208 писал(а):
Ну а чего вы хотите добавить о длине числа?

Что формат используется для представления длинных чисел (то есть чисел, разрядность которых больше длины разрядной сетки).
Munin в сообщении #973208 писал(а):
Кстати, вы не об этом, случайно: http://en.wikipedia.org/wiki/Arbitrary- ... arithmetic ?

Да, именно об этом.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение03.02.2015, 21:42 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Тогда там, в википедийной статье, и наберите подходящих терминов. Или по ссылкам в более серьёзных источниках.

kisupov в сообщении #973157 писал(а):
Но если использовать термин "multiple-precision numbers", то будет повторение: "high-precision computations...multiple-precision numbers", что, как мне кажется, не очень хорошо звучит.

Вообще-то это правило (а) относится только к русскому языку, а не к английскому, и (б) относится только к художественным текстам, а не к специальным (техническим, научным). В специальных текстах точность терминологии важнее отсутствия повторений, а вот переформулировать, заменяя слова похожими по смыслу, нежелательно: при этом нюансы смысла могут измениться.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод термина "многоразрядное число"
Сообщение04.02.2015, 08:41 


26/03/12
74
Munin в сообщении #973224 писал(а):
Тогда там, в википедийной статье, и наберите подходящих терминов. Или по ссылкам в более серьёзных источниках.

kisupov в сообщении #973157 писал(а):
Но если использовать термин "multiple-precision numbers", то будет повторение: "high-precision computations...multiple-precision numbers", что, как мне кажется, не очень хорошо звучит.

Вообще-то это правило (а) относится только к русскому языку, а не к английскому, и (б) относится только к художественным текстам, а не к специальным (техническим, научным). В специальных текстах точность терминологии важнее отсутствия повторений, а вот переформулировать, заменяя слова похожими по смыслу, нежелательно: при этом нюансы смысла могут измениться.

Спасибо! Я воспользуюсь Вашими советами. Отдельное спасибо за ссылку на книгу, прочитал несколько параграфов, весьма толково, на мой взгляд, написано.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1167 ]  На страницу Пред.  1 ... 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43 ... 78  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: YandexBot [bot]


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group