Я лишь заменил, в рамках весьма скупо заданного контекста, неуклюжее выражение "точки данных" чем-то более уклюжим.
Может быть, в более широком контексте оно было бы "более уклюжим". Интерполяция обычно обсуждается в применении к данным.
Я знаю, что это существительное, и что оно обычно идёт в единственном числе (там где в русском --- множественное, e.g., "this data is sufficient to...")
Это, кстати, не так. data - это и есть множественное число. Единственное число - datum. Это ещё одна пекулярность образования множественного числа в английском языке, для латинских или греческих заимствований. "This data is sufficient to..." - не очень грамотно.
перевод вовсе не требует сохранения частей речи.
Я говорил про части речи не в смысле сохранения их в переводе, а в смысле правильного понимания оригинала.