2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 ... 87  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение03.07.2012, 23:07 
venco в сообщении #591834 писал(а):
А eye выглядит вполне однозначной заменой.

Да ни разу не выглядит. Тем более что Матлаб -- ни разу не телефон. Выглядит просто глупо.

Нормальные люди выбирают для таких случаев вменяемые идентификаторы. В параллельной линейке тот же Матлаб выбирал всё именно вменяемо: типа "zeros", "ones", "rand" и т.д.. На фоне чего этот удивительный вульгаризм выглядит особо удивительно.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение03.07.2012, 23:18 
Аватара пользователя

(Оффтоп)

Не бывает ни одной большой вещи, внутри которой не было бы хотя бы одной глупости...

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.07.2012, 16:16 
Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести такое предложение:

"Instead of taking linear combinations of a set of basis functions that are independent of the data points, one takes a linear combination of translates of a single basis function that is (radially) symmetric about its center".
(На всякий случай - в тексте идёт речь об интерполяции)

Моя попытка перевода:
"Вместо того чтобы использовать линейные комбинации множества базисных функций, не зависящих от точек данных, берут линейную комбинацию ??? (of translates) ??? единственной базисной функции, которая (радиально) симметрична относительно их (уже непонятно чьих) центров".

Непонятно, что означает здесь слово "translate". "Перенос" или что-то другое? Соответственно теряется весь смысл предложения.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.07.2012, 19:53 
Аватара пользователя
Artur0
translates - "переносов", я бы даже уточнил - "параллельных переносов"
"its center" - "своего центра"

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.07.2012, 20:39 
а можно ли взглянуть на какой-нибудь авторитетный текст (например носителя языка) в котором слово translate употреблялось бы как существительное?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.07.2012, 21:01 
Аватара пользователя
Oleg Zubelevich в сообщении #596309 писал(а):
а можно ли взглянуть на какой-нибудь авторитетный текст (например носителя языка) в котором слово translate употреблялось бы как существительное?

http://mathworld.wolfram.com/Translate.html
"A translate of a mathematical object means a shifted (i.e., translated) version of the object."

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.07.2012, 21:46 
Artur0 в сообщении #596232 писал(а):
that are independent of the data points,
"которые не зависят от заданных точек"

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 11:28 
maxal, Алексей К.
Большое спасибо за помощь!
Встретил в математическом словаре ещё слово "транслят", но никогда с ним не сталкивался раньше в литературе.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 11:47 
Ой, не надо его пользовать, нормальных слов хватает.

Транслят натрия... Натрий, переставленный на другую полку?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 12:11 
Аватара пользователя
Алексей К. в сообщении #596337 писал(а):
"которые не зависят от заданных точек"

Почему? "Заданные точки" - это всё-таки given points, а data points - "точки данных". Data - существительное, а не прилагательное, как бы оно ни было исходно в латыни.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 14:18 
Я лишь заменил, в рамках весьма скупо заданного контекста, неуклюжее выражение "точки данных" чем-то более уклюжим. А именно, "точки из набора данных для интерполяции, обычно включающего собственно точки и какие-то гр. условия" заменил на "заданные точки". От замены на "узлы интерполяции" воздержался. Я знаю, что это существительное, и что оно обычно идёт в единственном числе (там где в русском --- множественное, e.g., "this data is sufficient to..."), но перевод вовсе не требует сохранения частей речи.

-- 18 июл 2012, 15:21:36 --

point set --- точечное множество (множество точек)
дата поинтс --- дательные точки (точки из данных, точки базы, базовые точки, [за]данные точки)

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 14:40 
Аватара пользователя
Алексей К. в сообщении #596559 писал(а):
Я лишь заменил, в рамках весьма скупо заданного контекста, неуклюжее выражение "точки данных" чем-то более уклюжим.

Может быть, в более широком контексте оно было бы "более уклюжим". Интерполяция обычно обсуждается в применении к данным.

Алексей К. в сообщении #596559 писал(а):
Я знаю, что это существительное, и что оно обычно идёт в единственном числе (там где в русском --- множественное, e.g., "this data is sufficient to...")

Это, кстати, не так. data - это и есть множественное число. Единственное число - datum. Это ещё одна пекулярность образования множественного числа в английском языке, для латинских или греческих заимствований. "This data is sufficient to..." - не очень грамотно.

Алексей К. в сообщении #596559 писал(а):
перевод вовсе не требует сохранения частей речи.

Я говорил про части речи не в смысле сохранения их в переводе, а в смысле правильного понимания оригинала.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 15:34 
Если не трудно, подскажите пожалуйста ещё одно слово - если "multiquadric" по-русски передать "мультиквадратичная функция" (или лучше "мульти-квадратичная"?), это будет верно? Нет ли какого-то более распространённого названия? Слово "квадрик" довольно широко распространено, но "мультиквадрик" не встречал никогда.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 15:48 
Аватара пользователя
Уважаемые форумчане, помогите перевести.Контекст книга Bishop Machine Learning.
1."Learn a mapping into a continuous space"
2. Curve fitting
У меня получилось "обучение образов в непрерывном пространстве"??
Curve fitting - аппроксимация функции??

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 15:48 
Munin в сообщении #596570 писал(а):
"This data is sufficient to..." - не очень грамотно.
Munin,

это вполне грамотно.
Я слишком много прочитал литературы на эту тему, и, как человека русскоязычного, "data is" меня поначалу коробило. От того и выяснял, и запомнилось. И уже привык. А Вы просто ещё не привыкли. И рецензент у меня весьма любезный на предмет грамматических правок.
Законно и употребление с are. Типа "данные по России" и "данные по России, по Украине и по Молдавии".
Слово data не меняет форму во множественном числе.
Слово datum имеет две формы мн.ч.: datums и data.

 
 
 [ Сообщений: 1302 ]  На страницу Пред.  1 ... 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 ... 87  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group