Нужно перевести следующие термины, касающиеся пространства клеточного автомата (выделил курсивом):
Цитата:
Loosely speaking, a general cellular automaton can be described as follows. A configuration is a map from a set called the universe into another set called the alphabet. The elements of the universe are called cells and the elements of the alphabet are called states. A cellular automaton is then a map from the set of all configurations into itself satisfying the following local property: the state of the image configuration at a given cell only depends on the states of the initial configuration on a finite neighborhood of the given cell.
In the classical setting, for instance in the cellular automata constructed by von Neumann and the one associated with Conway’s Game of Life, the alphabet is finite, the universe is the two dimensional infinite square lattice, and the neighborhood of a cell consists of the cell itself and its eight adjacent cells.
По-русски вижу, что в основном применяются термины "решётка" и "клетка", но это, видимо, в дискретном случае, чему соответствует "lattice" во втором абзаце приведённого фрагмента. А вот как лучше перевести "universe" и "cell" из первого абзаца? Если перевести "universe" как пространство, то тогда "cell" здесь больше будет больше похоже на точку, а не клетку...
PS: Забыл, что есть спец. тема про перевод терминов - прошу модераторов объединить...