При нагружении частота поперечная изменяясь, сближается то с продольной, то с крутильной.
Как насчет чего-нибудь в таком духе?
Under a load, the "поперечная" frequency alternately approaches the "продольная" and "крутильная" frequencies as it changes."
Вы говорили, что правильный перевод специальных терминов знаете.
Сам склонялся к "approaches".
Специальные термины знаю не все, многое забыл, какие-то и не знал. Но здесь , обитают больше математики, в терминах механики и сопромата, часто похожих по-русски на жаргон, наверное, не очень.
Как насчет: "Under the (или a?) kinematic loading, it..."?
Здесь кинематическое нагружение подразумевает изменение предварительного поджатия (preload). Не знаю. какой артикль, вроде по контексту, подразумевается конкретное kinematic loading?
До обсуждаемой фразы было предложение: "For a given spring, the frequency of this mode is located between the frequencies of the fundamental spatial longitudinal and torsion modes."Может для разгрузки фразы от чрезмерного повторения (типа, Господи. помилуй 12 раз) , использховать что-то вида "она перемещается между ними, сближаясь попеременно то с одной, то с другой"?
Как вообще принято в англоязычных журналах? Подобные переусложненные конструкции легко получаются, если строго повторять нечто в стиле строгих формулировок теорем?