Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50 ... 88  След.
 Re: Помогите с английским переводом терминов
kink - амер.; разг. чудик, эксцентрик, извращенец.
В математических же выражениях переводится на русский обычно как "кинк". ;) (в физической литературе, возможно, иначе)

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Blancke_K в сообщении #1039143 писал(а):
Как правильно перевести kink в математическом выражении?
Может, "особенность" подойдёт?

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Это скорее singularity.

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Скорее дословно kink - это петля, узел и т.д.
Видимо тоже самое, что и singularity, просто так назвали

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Аватара пользователя
Если говорить о современном разговорном английском, то kink имеет чётко выраженную сексуальный оттенок (с непуританскими элементами). В общем, так определенный тип волн назвали, и я бы не стал переводить их на русский. Мы же не переводим Heaviside.

Сингулярность «подразумевает» нерегулярность (бесконечность или негладкость) а эти вполне себе гладенькие

https://www.google.ca/search?q=kink+wave&client=safari&rls=en&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0CAgQ_AUoAmoVChMI-JeL4uvsxgIVBheSCh3WTARn&biw=1102&bih=993

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Red_Herring
А точка ветвления не может быть?

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Аватара пользователя
Blancke_K в сообщении #1039306 писал(а):
А точка ветвления не может быть?

Речь идет не о литературном переводе. Kink waves (kinks) обозначают определенный тип волн и соответствующего русского термина нет (сторонникам неупотребления иностранных слов могу предложить "хреновинки").

(Оффтоп)

Обычно происходит обратное: используются иностранные слова там где есть адекватные русские: енотов называют "ракунами" (raccoons), белочек "сквиреллами" (squirrels), не говоря уж о пресловутых баксах (что является американизмом: любой уважающий себя англичанин или австралиец под "buck" понимает самца оленя, но никак ни доллар).

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Посчитал все сам и понял, что они так назвали начало разреза на комплексной плоскости :-)

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести следующие термины:
1. Направленно округленные границы (имеется ввиду границы интервала) - directed rounding bounds, или directed rounded bounds?
2. Направленные округления - directed rounding или directed roundings?

Привожу предложения, чтобы был понятен контекст:

1. Такая оценка задается двумя направленно округленными границами (числами с плавающей точкой).
2. Используя направленные округления в (1), получим следующие выражения для границ I: (I - это интервал).
3. Таким образом, направленные округления обеспечивают учет всех погрешностей, образующихся при вычислении I.

 Re: Помогите с английским переводом терминов
 i  Фрагмент отделен в «Что значит это сообщение от Mailer-Daemon?» (CS)

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Аватара пользователя
Как правильно перевести "функция пробегает *такое-то множество значений*"?

 Re: Помогите с английским переводом терминов
DLL в сообщении #1049890 писал(а):
"функция пробегает *такое-то множество значений*"

Перефраз "множеством значений функции является *такое-то множество*" переводится дословно.
Почти уверен, что "the function runs" говорят, когда под функцией подразумевают процесс, вычислительную программу.
Но любопытно, можно ли написать "values of the function run over the set..."?

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Аватара пользователя
Вспоминается эпичное "голый кондуктор бежит по автобусу" (a naked conductor runs along the bus)...

Оно вам надо - рисковать с художественными образами на языке, на котором вы пару слов с трудом связываете?

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Вроде, не видно (ко всей ругани к слову «серьёзный» в качестве ярлыка-ограничителя прогресса), чтобы в серьёзных источниках писали пробегает и на русском. Изменяется — другое дело.

unistudent в сообщении #1050038 писал(а):
Но любопытно, можно ли написать "values of the function run over the set..."?
Выглядит как чистейший рунглиш. Over обычно всякие алгебры над кольцами — совсем другая идиоматичность!

(Оффтоп)

unistudent в сообщении #1050038 писал(а):
Перефраз
Перекто?

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Аватара пользователя
to run over -- это переехать кого-то (автомобилем). Не единственное значение, но, по-моему, наиболее употребляемое. Так что с художественными образами надо, действительно, осторожнее.

 [ Сообщений: 1308 ]  На страницу Пред.  1 ... 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50 ... 88  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group