2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 ... 85  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 15:58 
Экс-модератор
Аватара пользователя


23/12/05
12064

(Оффтоп)

транслят, пекулярность, фича... - великий и могучий русский язык

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 16:42 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407

(Оффтоп)

"Пекулярность" - принятый термин в астрономии. Может, вне астрономии стоило перевести. С другой стороны, в астрономии известно, что cluster - это скопление, хотя в русском языке есть и слово "кластер".

А вообще, наши спекуляции для энквайреров иррелевантны...

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 19:33 
Аватара пользователя


24/10/05
400
как можно перевести "underlying probability distribution"??

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 19:43 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


13/08/08
14495
В известном учебнике по статистике это называют "истинным распределением", если я правильно догадался о контексте. То есть анализ эмпирического, выборочного распределения вероятностей позволяет судить об истинном или буквально "базовом" законе распределения.

IMHO: Хотя слово "истинный" и более принято в русскоязычной литературе по статистике, чем другие термины, мне больше нравится "underlying = скрытый", что более соответствует английскому слову и глубокому смыслу, но не употребляется в статьях и учебниках, а только при устном объяснении.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 20:05 
Аватара пользователя


24/10/05
400
gris в сообщении #596717 писал(а):
В известном учебнике по статистике это называют "истинным распределением", если я правильно догадался о контексте. То есть анализ эмпирического, выборочного распределения вероятностей позволяет судить об истинном или буквально "базовом" законе распределения.

IMHO: Хотя слово "истинный" и более принято в русскоязычной литературе по статистике, чем другие термины, мне больше нравится "underlying = скрытый", что более соответствует английскому слову и глубокому смыслу, но не употребляется в статьях и учебниках, а только при устном объяснении.

большое спасибо!! кстати, какой вы учебник имеете ввиду?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 20:13 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


13/08/08
14495
Я имел в виду "Лекции по математической статистике" Н. Черновой.
Говорят, что она даже иногда заглядывает на форум.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 21:33 


05/11/11
18
Я всё о том же своём предложении и слове "translate". Всё-таки фраза "параллельный перенос функции" звучит как-то странно, может там лучше сказать "параллельный перенос графика функции"? Или лучше без него?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 22:30 


29/09/06
4552
Да, согласен что плохо звучит (может, не привык?), но и пришивать сюда графики тоже ни к чему.
Может, трансляция функции была бы более терпимой.
Без понимания, без полного контекста, такие штуки обычно трудно придумывать (да и с контекстом часто непросто бывает).
С пониманием глядишь и придумалось бы что-то вроде "смещённых функций", "смещённых/сдвинутых по аргументу", "функций (14)", ещё что-то...

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 22:42 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
"Сдвиг" хорошо звучит.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение19.07.2012, 13:55 


05/11/11
18
Алексей К. в сообщении #596787 писал(а):
Да, согласен что плохо звучит (может, не привык?), но и пришивать сюда графики тоже ни к чему.
Может, трансляция функции была бы более терпимой.
Без понимания, без полного контекста, такие штуки обычно трудно придумывать (да и с контекстом часто непросто бывает).
С пониманием глядишь и придумалось бы что-то вроде "смещённых функций", "смещённых/сдвинутых по аргументу", "функций (14)", ещё что-то...


Кстати "сдвинутые по аргументу" очень даже неплохо, по-моему.
Вот например к такому интерполянту
$s(x) = \sum\limits_{j=1}^n \lambda_j \sqrt{c^2 + (x - x_j)^2}$
в статье даётся комментарий "... this method corresponds to taking a linear combination of translates of the hyperbola basis function."

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.08.2012, 14:26 


28/11/11
2884
"The objective function" $\,\,\,\,=\,\,\,\,$ "Целевая функция" ?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.08.2012, 18:35 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


11/12/05
3542
Швеция
longstreet в сообщении #603787 писал(а):
"The objective function" $\,\,\,\,=\,\,\,\,$ "Целевая функция" ?

Да!

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.08.2012, 19:41 


28/11/11
2884
swedka, thank you!

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение08.08.2012, 18:26 


28/11/11
2884
Как лучше перевести "termination threshold"?

-- 08.08.2012, 18:26 --

Порог прекращения?
Точка остановки?
Пороговое значение?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение08.08.2012, 18:36 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


13/08/08
14495
Для понимания это всё верно, а для адекватного перевода нужен контекст и знание того, какие термины приняты в данной русскоязычной литературе. Например, в микробиологии есть температурные пороги активации и терминации некоторых процессо. Переводить как порог остановки по сути верно, но не принято.
По-моему, в батарейках есть такой термин — порог разряда.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1261 ]  На страницу Пред.  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 ... 85  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group