2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 ... 87  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 15:58 
Аватара пользователя

(Оффтоп)

транслят, пекулярность, фича... - великий и могучий русский язык

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 16:42 
Аватара пользователя

(Оффтоп)

"Пекулярность" - принятый термин в астрономии. Может, вне астрономии стоило перевести. С другой стороны, в астрономии известно, что cluster - это скопление, хотя в русском языке есть и слово "кластер".

А вообще, наши спекуляции для энквайреров иррелевантны...

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 19:33 
Аватара пользователя
как можно перевести "underlying probability distribution"??

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 19:43 
Аватара пользователя
В известном учебнике по статистике это называют "истинным распределением", если я правильно догадался о контексте. То есть анализ эмпирического, выборочного распределения вероятностей позволяет судить об истинном или буквально "базовом" законе распределения.

IMHO: Хотя слово "истинный" и более принято в русскоязычной литературе по статистике, чем другие термины, мне больше нравится "underlying = скрытый", что более соответствует английскому слову и глубокому смыслу, но не употребляется в статьях и учебниках, а только при устном объяснении.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 20:05 
Аватара пользователя
gris в сообщении #596717 писал(а):
В известном учебнике по статистике это называют "истинным распределением", если я правильно догадался о контексте. То есть анализ эмпирического, выборочного распределения вероятностей позволяет судить об истинном или буквально "базовом" законе распределения.

IMHO: Хотя слово "истинный" и более принято в русскоязычной литературе по статистике, чем другие термины, мне больше нравится "underlying = скрытый", что более соответствует английскому слову и глубокому смыслу, но не употребляется в статьях и учебниках, а только при устном объяснении.

большое спасибо!! кстати, какой вы учебник имеете ввиду?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 20:13 
Аватара пользователя
Я имел в виду "Лекции по математической статистике" Н. Черновой.
Говорят, что она даже иногда заглядывает на форум.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 21:33 
Я всё о том же своём предложении и слове "translate". Всё-таки фраза "параллельный перенос функции" звучит как-то странно, может там лучше сказать "параллельный перенос графика функции"? Или лучше без него?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 22:30 
Да, согласен что плохо звучит (может, не привык?), но и пришивать сюда графики тоже ни к чему.
Может, трансляция функции была бы более терпимой.
Без понимания, без полного контекста, такие штуки обычно трудно придумывать (да и с контекстом часто непросто бывает).
С пониманием глядишь и придумалось бы что-то вроде "смещённых функций", "смещённых/сдвинутых по аргументу", "функций (14)", ещё что-то...

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.07.2012, 22:42 
Аватара пользователя
"Сдвиг" хорошо звучит.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение19.07.2012, 13:55 
Алексей К. в сообщении #596787 писал(а):
Да, согласен что плохо звучит (может, не привык?), но и пришивать сюда графики тоже ни к чему.
Может, трансляция функции была бы более терпимой.
Без понимания, без полного контекста, такие штуки обычно трудно придумывать (да и с контекстом часто непросто бывает).
С пониманием глядишь и придумалось бы что-то вроде "смещённых функций", "смещённых/сдвинутых по аргументу", "функций (14)", ещё что-то...


Кстати "сдвинутые по аргументу" очень даже неплохо, по-моему.
Вот например к такому интерполянту
$s(x) = \sum\limits_{j=1}^n \lambda_j \sqrt{c^2 + (x - x_j)^2}$
в статье даётся комментарий "... this method corresponds to taking a linear combination of translates of the hyperbola basis function."

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.08.2012, 14:26 
"The objective function" $\,\,\,\,=\,\,\,\,$ "Целевая функция" ?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.08.2012, 18:35 
Аватара пользователя
longstreet в сообщении #603787 писал(а):
"The objective function" $\,\,\,\,=\,\,\,\,$ "Целевая функция" ?

Да!

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.08.2012, 19:41 
swedka, thank you!

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение08.08.2012, 18:26 
Как лучше перевести "termination threshold"?

-- 08.08.2012, 18:26 --

Порог прекращения?
Точка остановки?
Пороговое значение?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение08.08.2012, 18:36 
Аватара пользователя
Для понимания это всё верно, а для адекватного перевода нужен контекст и знание того, какие термины приняты в данной русскоязычной литературе. Например, в микробиологии есть температурные пороги активации и терминации некоторых процессо. Переводить как порог остановки по сути верно, но не принято.
По-моему, в батарейках есть такой термин — порог разряда.

 
 
 [ Сообщений: 1302 ]  На страницу Пред.  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 ... 87  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group