2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 83  След.
 
 Re: Как перевести на английский "Расстояние по вариации"
Сообщение09.01.2010, 01:06 
Заслуженный участник


26/12/08
678
Variation distance of (two) measures, variation distance between two measures
http://en.wikipedia.org/wiki/Total_vari ... y_measures

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение26.01.2010, 18:13 


06/12/09
22
Коллеги, помогите правильно перевести на английский удар жидкости о поверхность? Для слова "удар" не могу верное слово подобрать.

 Профиль  
                  
 
 Re:
Сообщение26.01.2010, 20:54 
Аватара пользователя


09/03/06
67
Moscow
hostagedown в сообщении #283759 писал(а):
Коллеги, помогите правильно перевести на английский удар жидкости о поверхность? Для слова "удар" не могу верное слово подобрать.

liquid shock on surface
liquid strike to surface

 Профиль  
                  
 
 Re: Re:
Сообщение27.01.2010, 13:32 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


14/02/07
2648
AKazak в сообщении #283807 писал(а):
hostagedown в сообщении #283759 писал(а):
Коллеги, помогите правильно перевести на английский удар жидкости о поверхность? Для слова "удар" не могу верное слово подобрать.

liquid shock on surface
liquid strike to surface


Имхо, оба варианта плохи. Гугл говорит, что "liquid shock" - некоторое вещество для бассейнов, а "liquid strike" находит только в комбинации "liquid strike-through", это, скорее, проникновение.

Методом подбора нашел "fluid impact on...", по-моему, то, что надо: тыц

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.03.2010, 21:32 
Аватара пользователя


18/02/06
61
Moscow
Уважаемые форумчане, помогите разобраться! Есть 3 термина из теории графов, которые я никак не могу перевести с английского достаточно "прямо".
Вот и хочу спросить совета: я так криво перевожу, или это просто вот такие некрасивые термины?
Первый из них - это weighted structural complexity, который я перевела, как взвешенная структурная сложность (системы). Сабж заявлен, как частный случай меры сложности системы и является суммой (стоимость добавления связи заданного типа в граф*количество связей в графе).
Так вот, как все-таки правильно: (1) взвешенная структурная сложность, (2) весовая структурная сложность или (3) весовая сложность структуры?
Второй и третий термин - это membership upperbound и least upperbound. Если с первым более-менее все понятно (я перевела как верхняя граница включения... элемента в группу), то при виде второго в правильности перевода первого начинаешь сомневаться: ну не звучит термин "наименьшая верхняя граница" на русском языке!
Контекст последних двух понятий таков: если К - критерий включения элементов в группу - является membership upperbound это группы, то все элементы группы ОБЯЗАТЕЛЬНО ему удовлетворяют, однако, могут существовать элементы, удовлетворяющие К, но не включенные в группу. Критерий К называется least upperbound группы, если он является membership upperbound, и для него не существует надкритерия, который также бы являлся membership upperbound для заданной группы.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение19.03.2010, 00:58 
Модератор
Аватара пользователя


11/01/06
5702
xatkaru
least upperbound - скорее, "точная верхняя грань"

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение11.05.2010, 13:08 


28/10/09
35
Есть ли какие-то устоявшиеся термины в русском языке, соответствующие английским
on-line algorithm
close-end algorithm
open-end algorithm
?

Заранее спасибо =)

ЗЫ Первый можно перевести как "алгоритм, работающий в оперативном режим". Длинновато и не понятно насколько это общеупотребительно. Может быть, как-то встречал книжки-учебники, в которых этот термин используется?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение15.05.2010, 01:13 
Заслуженный участник


26/07/09
1559
Алматы
2Reyn
Цитата:
on-line algorithm

По-смыслу это может звучать как "алгоритм реального времени" или "интерактивный алгоритм", а может быть даже, в зависимости от контекста, как "однопроходный алгоритм" или что-то в этом роде.

2maxal
Цитата:
least upperbound - скорее, "точная верхняя грань"

Точно, least upperbound это supremum.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение15.05.2010, 09:43 
Заслуженный участник


11/05/08
32166
xatkaru в сообщении #299164 писал(а):
ну не звучит термин "наименьшая верхняя граница" на русском языке!

Вполне звучит. Три стандартных русскоязычных синонима -- это "супремум", "точная верхняя граница" и "наименьшая верхняя граница".

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.05.2010, 21:22 
Заслуженный участник


26/07/09
1559
Алматы
Извините, как правильно перевести на русский словосочетание isosceles triangle? Заранее благодарю ответивших.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.05.2010, 21:28 
Модератор
Аватара пользователя


13/08/09
2396
Равнобедренный треугольник

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.05.2010, 21:36 
Заслуженный участник


26/07/09
1559
Алматы
2whiterussian
Спасибо! Просто треугольники у меня получаются, я бы сказал, "клиновидные", т.е., с углом на равных сторонах не превышающим шестидесяти градусов. Вот я и подумал, что для этого может существовать какой-то специальный термин...

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.05.2010, 13:31 


28/10/09
35
Circiter в сообщении #319497 писал(а):
2Reyn
Цитата:
on-line algorithm

По-смыслу это может звучать как "алгоритм реального времени" или "интерактивный алгоритм", а может быть даже, в зависимости от контекста, как "однопроходный алгоритм" или что-то в этом роде.

Спасибо за ответ.

Контекст --- алгоритмы упаковки, в контейнеры в частности.
Первый абзац в вики http://en.wikipedia.org/wiki/Online_algorithm
очень точно описывает, что мне нужно.

"алгоритм реального времени" --- очень хорошее словосочетание, я даже нашёл одну статью, где оно в нужном мне смысле используется, но этот термин очень жёстко занят по другое --- под алгоритмы, которые работают быстро. А в моём случае речь о скорости не идёт. Рeчь идёт об алгоритмах решающих задачу в онлайн постановке (online bin packing problem )
И кроме того, не ясно как строить антоним. Алгоритм нереального времени? =)

"интерактивный алгоритм", "однопроходный алгоритм" --- в нужных мне контекстах не могу найти.


Reyn в сообщении #317948 писал(а):
close-end algorithm
open-end algorithm
Здесь всё-таки не алгоритм, а задача. open-(end(ed)), e.g.
open-end bin packing problem. Терминология не устоялась, поэтому вопрос можно считать закрытым, точнее, дивергентным или открытого тип.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение21.05.2010, 03:42 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


22/11/06
1096
Одесса, ОНУ ИМЭМ
Я тут к кандминимуму перевел статью Михаэля Штолля How to Solve a Diophantine Equation. Перевод лежит на http://grafline.com.ua/temp/ru.pdf и я был бы очень благодарен, если бы кто-то взял на себя труд просмотреть и указать на ошибки.

В оригинальном тексте мне встретилась крайне лаконичная формулировка теоремы Матиясевича: "The solvability of diophantine equations is undecidable". Как эту фразу лучше перевести на русский? Так, чтобы близко к тексту, и без тавтологии. А то "Разрешимость диофантовых уравнений неразрешима" - совсем плохо звучит.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение21.05.2010, 15:54 
Заслуженный участник


26/07/09
1559
Алматы
2Бодигрим
Цитата:
"The solvability of diophantine equations is undecidable". Как эту фразу лучше перевести на русский?

Можно ослабить тавтологию: "задача о разрешимости диофантовых уравнений (алгоритмически) неразрешима", или же вообще радикально переврать формулировку: "не существует критерия разрешимости диофантовых уравнений".

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1244 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 83  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group