Оказывается, смысл чуть отличается, но в целом сохранился.
Попробуйте "на вкус" эти цитаты:
Цитата:
Возле этих людей, хитрый и нелицеприятный, околачивался постоянно и Брамсон (В.Пикуль).
Цитата:
Быков тогда очень рассердился,приняв, видимо, этот нелицеприятный эпитет на свой личный счет. (А.Градский)
Цитата:
Так вот, этот в высшей степени нелицеприятный, ядовитый Бунин... (В.Набоков)
Цитата:
Непроизвольно адресуя режиссеру слова вполне цензурные, но столь нелицеприятные, что я не стану их здесь повторять. (Наш Современник)
Я согласен с
Munin, что значение слова "нелицеприятный" то ли изменяется, то ли постепенно разделяется на два омонима (хотя детей в школьных учебниках до сих пор просят обратить внимание, что новое значение является попросту безграмотным употреблением). Но вот по этим цитатам: как я могу быть уверен, какое значение имеет в виду каждый из авторов? Кажется, только про В.Пикуля можно уверенно сказать, что он использует новое значение (уж на кого бы не подумал), да и в "Нашем Современнике" тоже явная проблема.
Чем эти омонимы хуже других? Тем, что даже из контекста не всегда можно понять, что имеется в виду.