2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65 ... 85  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.04.2018, 22:39 


13/05/14
476
Здравствуйте. Уважаемые участники форума пожалуйста помогите перевести кусок текста с русского на английский. Я как говорится в английском "ни в зуб ногой" потому что и в школе, и в институте изучал французский. "Да отсохнет во веки веков карбюратор" у того, кто заставил нас учить французский язык! :-)
Вот этот текст:
Цитата:
Рассматриваются максимальные внешнеплоские графы (МВП-графы) с экстремальными значениями диаметра. Для произвольных МВП-графов определены нижняя и верхняя оценки диаметра. Диаметр таких МВП-графов находится в интервале [2, n/2].
Для решетчатых МВП-графов, (т. е. для графов уложенных на решетке из равносторонних треугольников без <<дыр>> и пересечений) доказано, что верхняя оценка диаметра совпадает с верхней оценкой диаметра произвольных МВП-графов.
В качестве нижней оценки диаметра принято значение диаметра МВП-графов, имеющих максимально возможное число симплициальных вершин. Для нижней и верхней оценок диаметра произвольных и решетчатых МВП-графов определены экстремальные графы, на которых эти оценки достигаются. Экстремальные графы с максимальным диаметром для произвольных и решетчатых МВП-графов совпадают.
Полученные результаты могут быть использованы для классификации изображений, представленных МВП-графами и для классификации изомеров сопряженных полиеновых углеводородов.

Вот как это перевел интернет-переводчик
Цитата:
Considered maximum vneshneaia graphs (MVP-graphs) with extreme diameter values. For random MVP-graphs defined by the lower and upper bounds on the diameter. The diameter of such MVP-graphs is in the interval [2, n/2].
For lattice MVP-graphs, (i.e. for graphs stacked on a lattice of equilateral triangles without <<holes>> and intersections), it is proved that the upper bound on the diameter coincides with the upper bound on the diameter of arbitrary MVP-graphs.
As a lower bound on the diameter, the value of the diameter of MVP graphs having the maximum possible number of simplicial vertices is assumed. For lower and upper bounds on the diameter of arbitrary and lattice MVP graphs, extremal graphs are defined on which these bounds are attained. Extremal graphs with maximum diameter for arbitrary and lattice MVP graphs coincide.
The obtained results can be used to classify images presented by MVP graphs and to classify isomers of conjugated polyene hydrocarbons.

Это конечно очень скверно. Даже если заменить непонятное слово "maximum vneshneaia" на "maximal outerplane", а "MVP-graphs" на -- "MOP-graphs", а слово "random" -- на "arbitrary" ТО ПОЛУЧИТСЯ:
Цитата:
Considered maximal outerplane graphs (MOP-graphs) with extreme diameter values. For arbitrary MOP-graphs defined by the lower and upper bounds on the diameter. The diameter of such MOP-graphs is in the interval $[2, n/2]$.
For lattice MOP-graphs, (i.e. for graphs stacked on a lattice of equilateral triangles without <<holes>> and intersections), it is proved that the upper bound on the diameter coincides with the upper bound on the diameter of arbitrary MOP-graphs.
As a lower bound on the diameter, the value of the diameter of MOP-graphs having the maximum possible number of simplicial vertices is assumed. For lower and upper bounds on the diameter of arbitrary and lattice MOP graphs, extremal graphs are defined on which these bounds are attained. Extremal graphs with maximum diameter for arbitrary and lattice MOP-graphs coincide.
The obtained results can be used to classify images presented by MOP-graphs and to classify isomers of conjugated polyene hydrocarbons.

Довольно топорно. Помогите пожалуйста, мне нужен очень хороший перевод, так как он предназначается для журнала.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение11.04.2018, 02:38 
Модератор
Аватара пользователя


11/01/06
5710
sqribner48
Чтобы перевести, нужно полностью понимать смысл русского текста, а он в некоторых деталях от меня ускальзывает. Например:
1) Что значит "определены" и кем? Вами? Или это известный факт? Т.е. "определены" - в смысле "установлены"/"доказаны" или в смысле "существуют"?
2) Какой смысл несет глагол "принято"? Доказано? Или это известный факт, и он просто использован?
Кстати, в последнем предложении в русском тексте пропущена запятая перед "и".

В общем, попытался угадать, что вы имели в виду:

Цитата:
We study maximal outerplane graphs (MOP-graphs) of extremal diameter. We establish that the diameter of an arbitrary MOP-graph belongs to the interval $[2, n/2]$.
For lattice MOP-graphs (i.e., graphs embedded into the lattice of equilateral triangles without "gaps" and intersections), the diameter upper bound is proved to coincide with that of arbitrary MOP-graphs.
A lower bound for the diameter is given by the diameter of MOP-graphs with the maximum number of simplicial vertices. In the cases of arbitrary and lattice MOP graphs, we further determine extremal graphs that achieve the diameter lower and upper bounds. We show that extremal graphs of maximum diameter in these cases coincide.
The obtained results can be used for classification of images represented by MOP-graphs as well as for classification of isomers of conjugated polyene hydrocarbons.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение11.04.2018, 10:30 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


09/09/14
6328
sqribner48 в сообщении #1303042 писал(а):
если заменить непонятное слово "maximum vneshneaia" на "maximal outerplane"
Англовики предлагает термин "outerplanar graph". Google, правда, находит и "outerplane", но намного реже и я заметил только в статьях неанглоязычных авторов и/или совсем древних.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение11.04.2018, 10:47 
Аватара пользователя


01/12/11

8634
sqribner48 в сообщении #1303042 писал(а):
"Да отсохнет во веки веков карбюратор" у того, кто заставил нас учить французский язык! :-)

(Оффтоп)

Зря Вы так. Французский - один из красивейших языков мира. Я как раз в эти дни пытаюсь начать его изучение (пока только по видеоурокам). Если получится, у меня это будет уже 5-й язык, после русского (который родной), иврита (уже 27 лет живу в Израиле), английского и арабского.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение11.04.2018, 11:46 


13/05/14
476
Уважаемый maxal
Большое спасибо и за перевод, и за вопросы которые помогают(мне) понять не только как делать перевод, но и разобраться в русском тексте.
maxal в сообщении #1303062 писал(а):
1) Что значит "определены" и кем? Вами? Или это известный факт? Т.е. "определены" - в смысле "установлены"/"доказаны" или в смысле "существуют"?

«определены» означает, что мной установлено (доказано)
maxal в сообщении #1303062 писал(а):
2) Какой смысл несет глагол "принято"? Доказано? Или это известный факт, и он просто использован?

Здесь более сложная ситуация. Существуют два вида МВП графов: МВП-графы точно с двумя симплициальными вершинами (графы 1-го вида) и МВП графы, имеющие $n\ge 3$ вершин (графы 2-го вида). Я нашел(доказал) нижнюю оценку диаметра решетчатых МВП графов 2-го вида. Фактически, точная нижняя оценка диаметра для всех решетчатых МВП графов еще не найдена, поэтому я на данном этапе в качестве предварительного значения нижней оценки принимаю диаметр решетчатых МВП графов, имеющих максимально возможное число симплициальных вершин. В дальнейшем эта оценка подлежит уточнению.
grizzly
grizzly в сообщении #1303124 писал(а):
Англовики предлагает термин "outerplanar graph". Google, правда, находит и "outerplane", но намного реже и я заметил только в статьях неанглоязычных авторов и/или совсем древних.
"outerplanar graph" означает, что граф может быть уложен на плоскости без пересечений ребер.
А "outerplane graph" -- это уже уложенный на плоскости граф. И этот граф имеет свойства , которых нет во внешнепланарном графе. В моей статье речь идет как раз о внешнеплоских графах
Ktina
Ktina в сообщении #1303127 писал(а):
Французский - один из красивейших языков мира.
Я полностью согласен с Вами. Но, к сожалению, французский язык не помогает мне в написании английского абстракта в математических статьях
Уважаемый maxal
Посоветуйте, может быть мне лучше отказаться от предложения:
«В качестве нижней оценки диаметра принято значение диаметра МВП-графов, имеющих максимально возможное число симплициальных вершин».
И лучше принять:
«Для решетчатых МВП-графов, (т. е. для графов уложенных на решетке из равносторонних тре-угольников без <<дыр>> и пересечений) доказано, что верхняя оценка диаметра совпадает с верхней оценкой диаметра произвольных МВП-графов. Получено предварительное значение нижней оценки диаметра».
Или может вообще лучше обойтись без этой «предварительной оценки»?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение11.04.2018, 19:07 
Модератор
Аватара пользователя


11/01/06
5710
sqribner48
"предварительная оценка" звучит плохо. Скажите, что найдена нижняя оценка для частного случая таких-то и таких-то графов, а также высказана гипотеза, что та же нижняя оценка верна и в общем случае.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение12.04.2018, 12:16 


13/05/14
476
Уважаемый maxal
Большое спасибо за перевод и за советы. Обязательно воспользуюсь

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение02.05.2018, 20:28 
Заслуженный участник


08/04/08
8562
en.wiki писал(а):
The statistics of the zero distributions are of interest because of their connection to problems like the Generalized Riemann hypothesis, distribution of prime numbers, etc. The connections with random matrix theory and quantum chaos are also of interest. The fractal structure of the distributions has been studied using rescaled range analysis.[2] The self-similarity of the zero distribution is quite remarkable, and is characterized by a large fractal dimension of 1.9. This rather large fractal dimension is found over zeros covering at least fifteen orders of magnitude for the Riemann zeta function, and also for the zeros of other L-functions of different orders and conductors.

Я не могу перевести последнее предложение, что значит "is found over zeros covering at least fifteen orders of magnitude for the Riemann zeta function"? В смысле мнимая часть нуля $>10^{15}$ или, что такие нули попадаются там, где $|\zeta(s)|>10^{15}$? Или нужно читать статью, чтобы понять?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение03.05.2018, 06:55 
Аватара пользователя


14/12/17
1524
деревня Инет-Кельмында
Что-то вроде "Распределение нулей для дзета-функции самоподобно (образует фрактал размерности 1.9) в диапазоне 15 порядков величины, как минимум."
(просто предположение, не знаю ничего по этой теме).

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение03.05.2018, 09:03 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


09/09/14
6328
Sonic86 в сообщении #1309546 писал(а):
В смысле мнимая часть нуля $>10^{15}$
Не совсем так. Нули дзета-функции упорядочиваются по возрастанию мнимой части (действительная равна 1/2) и уже на индексах этого порядка рассматриваются закономерности распределения промежутков. Я понял так, что степень 15 относится к индексам нулей. (Я не в теме, статью посмотрел бегло.)
Sonic86 в сообщении #1309546 писал(а):
Или нужно читать статью, чтобы понять?
Да, так будет намного проще.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение03.05.2018, 09:17 
Заслуженный участник


08/04/08
8562
Спасибо, индексы как вариант. Придется читать.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение05.05.2018, 20:38 


08/09/13
210
Подскажите, пожалуйста, каков общепринятый перевод на русский язык термина "restricted sumset".
Это обобщение задачи (теоремы) Коши-Давенпорта, при котором суммы некоторых наборов чисел (зависимых полиномиально) не рассматриваются.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение06.05.2018, 22:16 
Модератор
Аватара пользователя


11/01/06
5710
fractalon в сообщении #1310283 писал(а):
Подскажите, пожалуйста, каков общепринятый перевод на русский язык термина "restricted sumset".

Не знаю, есть ли устоявшийся термин, но по смыслу - это "суженное множество сумм".

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.05.2018, 09:03 
Аватара пользователя


01/12/11

8634
Мне стыдно задавать такой вопрос, тем не менее, как сказать по-английски тождественно? Например, функция тождественно равна нулю. Вот на иврите знаю, есть такое слово זהותית, от слова זהות, означающего (помимо всего прочего) тождество.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.05.2018, 09:18 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


08/11/11
5940
Ktina в сообщении #1312831 писал(а):
функция тождественно равна нулю


The function $f$ is identically zero.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1261 ]  На страницу Пред.  1 ... 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65 ... 85  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group