Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62 ... 88  След.
 Re: Помогите перевести термин с английского
Аватара пользователя
Вложение:
Screenshot_20170910-092705.jpg


У вас нет доступа для просмотра вложений в этом сообщении.

 Re: Помогите перевести термин с английского
Аватара пользователя
Начальная установка ГСЧ, "зерно", из которого вырастает последовательность выдаваемых чисел.

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Аватара пользователя
В общей топологии есть термин "перегородка" (замкнутое $B \subset X$ такое, что $X \setminus B$ несвязно).
Как перевести его на английский язык?

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Аватара пользователя
Вложение:
Screenshot_20171104-081843.jpg

K. Kuratowski, Topology:

https://books.google.com/books?id=GbrSB ... or&f=false


У вас нет доступа для просмотра вложений в этом сообщении.

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Создал сайт для своей идеи на английском, переводил в google translate. Прошу англоговорящих форумчан помочь с корректным переводом фраз, где Гугл перевёл неправильно или неестественно.

 Re: Помогите с английским переводом терминов
После the following equation (equality, substitution etc.) обычно ставится двоеточие.

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Возникло несколько вопросов.

1) Как правильно переводить фразы следующего типа: "достаточные (необходимые) условия ограниченности\дифференцируемости\ ...ости функции $f$" ?
Я придумал два варианта: a) sufficient condition for boundedness of $f$; b) sufficient condition for $f$ to be bounded. Я думаю, что второй вариант более корректный. Может быть, есть ещё варианты?

2) Suppose\Let в формулировке теорем. Например есть формулировка теоремы. Пусть $\gamma \in\mathbb{C} $ ... (перечисляются остальные условия на параметры). Тогда для некоторой штуки зависящий от этих параметров что-то выполняется (справедливо) .
Корректно ли переводить такие формулировки вот так: "Let $\gamma \in\mathbb{C}$. Then..."?

Разницу между Suppose и Let, я думаю (может быть заблуждаюсь? :) ), понимаю. Let используется чтобы "вводить обозначения". Например, "Let $f$ be a bounded function...". А "Suppose" аналог "Предположим, что". В начале, в такого типа (как выше) конструкциях ставил "Let (Пусть)". А сейчас вот задумался глубже и что-то заклинило. Посмотрел у W. Rudin-а, а он и так и так некоторые теоремы формулирует.

3) "Справедлива следующая теорема." это "The following theorem holds"? Я от подобных предложений отказался. Но любопытно)) В Англии, интересно, люди так пишут или нет? В статьях\книгах не встречал.

Спасибо.

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Аватара пользователя
Mishka_Barni в сообщении #1264094 писал(а):
достаточные (необходимые) условия ограниченности\дифференцируемости\ ...ости функции $f$"
Оба варианты приемлемы (вроде) , но я бы воcпользовался первым: Sufficient(necessary) conditions for boundedness/differentiability/...bility of function $f$

Mishka_Barni в сообщении #1264094 писал(а):
Suppose\Let в формулировке теорем.
ПредполOжим(допУстим) \ Пусть

Mishka_Barni в сообщении #1264094 писал(а):
Корректно ли переводить такие формулировки вот так: "Let $\gamma \in\mathbb{C}$. Then..."?
Разумеется. Достаточно погуглить:
https://www.google.com/search?q=theorem ... 8&oe=utf-8
http://math.mit.edu/~cb_lee/18.318/lecture8.pdf


Mishka_Barni в сообщении #1264094 писал(а):
Посмотрел у W. Rudin-а, а он и так и так некоторые теоремы формулирует.
Да, можно и так и этак. Это не преступление.

Mishka_Barni в сообщении #1264094 писал(а):
"Справедлива следующая теорема." это "The following theorem holds"?

Вроде где-то встречал такое выражение (...holds true). Вот тут например (последняя строчка.):
Вложение:
holds.png


Или тут, сразу после формулы (1.3):


У вас нет доступа для просмотра вложений в этом сообщении.

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Аватара пользователя
Mishka_Barni в сообщении #1264094 писал(а):
"Справедлива следующая теорема." это "The following theorem holds"?
В гугло-книгах встречается довольно часто. Обычно с вводными словами (поэтому, следовательно), но иногда и без них. Среди попавшихся авторов были и англичане и просто именитые математики.

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Mishka_Barni
В книге Сосинского много шаблонов такого рода.

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Dan B-Yallay, grizzly
Спасибо большое!

dsge в сообщении #1264187 писал(а):
В книге Сосинского много шаблонов такого рода.

Сосинского читал, очень полезная книга. Даже купил её, зелёненькая такая. Но вот, после неё появился иррациональный страх, что как не пиши статью, а всё равно получится неуклюже.

Интересно, есть ли ещё какие-нибудь книги по переводу математических текстов, написанные математиками?

 Re: Помогите с английским переводом терминов
перевод математических текстов на английский язык

 Перевести термин
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как перевести термин "Single View Geometry"?
На русском не встречал, но хочется перевести как "Геометрия одного вида".

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Аватара пользователя
Подозреваю, что на русском это будет

Реконструкция/получение
пространственных характеристик/3D модели/геометрии
объекта/сцены
по одному изображению

т.е. лучше оставаться на английском, если это возможно.

 Re: Помогите с английским переводом терминов
Аватара пользователя
Добрый день!
Нужен максимально точный перевод:
Kinetic energy of neutrons produced by D-T fusion, used to trigger fission (14.1 MeV)
Заранее благодарю!

 [ Сообщений: 1308 ]  На страницу Пред.  1 ... 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62 ... 88  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group