1. Об афоризме, из за которого весь сыр-бор.И не смотря на вышесказанное, непонятно что именно собираются спасать те, кто пекутся о "бессмертии души".
epros, к сожалению, пока вы открещиваетесь от обвинений в безобидной орфографической вольности, пытаясь объяснить это конкретное место соображениями высшего характера, вы, не подозревая того, навлекаете на себя гораздо тягчайшие обвинения!
Дело в том, что деепричастия, вообще говоря, обозначают добавочное действие, то есть используются в дополнение к глаголу, обозначающему действие основное. При этом действие, обозначаемое деепричастием, должно непременно относиться к тому же лицу или предмету, к какому и основное действие.
В вашем же предложении подлежащее, то есть действующее лицо (вернее, лица) — это
"те", а основное действие, которое они совершают —
"собираются спасать". Но
смотрят явно не те же, кто
собирается спасать! Если б это были те же, то ваше предложение было бы равнозначно чему-то такому:
"Те, кто пекутся о бессмертии души, собираются спасать непонятно что, и при этом они отнюдь не смотрят на вышесказанное", — что, разумеется, бессмысленно.
Если я поставлю вам запятую:
И не смотря на вышесказанное, непонятно, что именно собираются спасать те, кто пекутся о "бессмертии души".
— то будет получше, да всё ж не слава богу. В этом случае конструкция с
не смотря на относится к
непонятно, а дальнейшее (
что именно собираются...) составляет придаточную часть сложного предложения.
Однако деепричастные обороты следует с большой осторожностью употреблять в безличных предложениях, потому что, как я уже сказал, действие, обозначаемое деепричастием, должно относиться к тому же лицу или предмету, что и основное действие — здесь же вовсе нет никакого действующего лица, да и
непонятно не обозначает действия. Такую конструкцию я считаю грамматически неправильной. Вот похожее:
"Рассуждая о смысле жизни, непонятно, в чём именно он заключается", — всё-таки это коряво.
Вы вольны говорить о своих приятельских отношениях с орфографией — но грамматику лучше бы оставить в покое.
Хотя спорить с вами не буду.
2. Вообще о нашей орфографии.Грамматические отношения между словами в предложении действительно определяются смыслом того, что человек пытается сообщить, как справедливо заметил
Munin (если я верно понял). Слова сочиняются друг с другом так, чтобы слушающий или читающий понял именно то, что имеет в виду говорящий или пишущий. Поэтому всем, кто общается, приходится следовать определённым правилам. Эти
негласные или
естественные правила выработаны течением исторического развития языка. Они естественны в том смысле, что не осознаются как правила; хотя они непрерывно меняются, на них почти невозможно влиять "сверху". (Читал я где-то бредовое предложение законодательно ввести в русский язык
артикли.) Учёные эти правила подмечают, фиксируют и изучают.
Поэтому те соображения, которые я привёл выше — это не догмы и не извлечения из свода законов, но аккуратно подмеченные закономерности, которые общеприняты у нас в наших разговорах и в наших текстах. Такие закономерности
характеризуют русский язык.
К орфографии же, как я считаю, можно относиться проще. Она фиксируется "законодательно" и часто меняется (с последнего значительного изменения нашей орфографии не прошло 60 лет). Правила нашей орфографии во многом непоследовательны, они могут возникать довольно случайно. Их изменения не оказывают большого влияния на
думание по-русски.Однако не зря они существуют. Кто много читает, те замечают, что неправильно написанные слова "режут глаз". Соблюдение орфографии помогает легче и быстрее воспринимать знакомые слова и выражения, несоблюдение же может раздражать и быть неудобным для читателя. Поэтому, я считаю, эксперименты с орфографией допустимы исключительно в случае благосклонности читателей. Вообще же такие эксперименты я считаю не то что бы дурным тоном, но всё-таки не всегда они полезны.
Орфография, как я сказал, быстро меняется. Каким же правилам следовать? Традиционные для нас правила записаны в книжке:
Правила русской орфографии и пунктуации. (См. напр.
http://www.rusyaz.ru/pr/.)
Эти правила утверждены АН СССР и др. в 1956 году. Они отражают итоги последней значительной реформы русской орфографии, о которой я писал выше. В последнее время модно говорить, что эти правила несколько устарели (хотя в основном имеют в виду количество заглавных букв в названиях учреждений советской власти и т. п. незначительные вещи). Тем не менее это один из самых важных источников общепринятых (в наше время) орфографических соглашений — и они останутся общепринятыми до тех пор, пока не переведутся у нас книги, изданные в 60-х, 70-х и 80-х годах. А эти книги мы ещё очень много читаем.
Так вот, про случай
epros эти правила говорят, что "не смотря" пишется раздельно, если это деепричастие с частицей
не, и слитно в составе предложного сочетания
несмотря на (также
несмотря может входить в состав уступительного союза
несмотря на то что или наречного сочетания
несмотря ни на что.) Как я объяснял, грамматическая правильность предложения возможна лишь случае, если это предлог.
Но
epros, наверное, вправе экспериментировать.
3. Про рассчитывать — расчёт.Но я тоже терпеть не могу некоторые правила. Особенно "расчёт -- рассчитывать". И ведь правило простое, и исключений не так много, но вот не принимает их устройство моей базы данных.
Это правило как раз довольно логично, сейчас объясню.
Обратите вниматие, что некоторые (немногие) русские глаголы движения несовершенного вида объединяются в пары:
бегать — бежать, лазить — лезть, ходить — идти, плавать — плыть, летать — лететь... Если я не ошибаюсь, ныне сохраняется 16 таких пар (из которых 15 вы найдёте в грамматиках). Наличие таких пар — остаток древней категории
определенности-неопределённости. Эта категория была присуща многим древним глаголам и выражалась их основой. Первые глаголы в выписанных мною парах обозначают действия
неопределённые или
ненаправленные, вторые —
определённые или
направленные. Эта категория теперь почти разрушилась, но раньше таких пар было значительно больше. Эта категория могла отражать также
кратность действия (однократное — многократное) и его
принудительность (субъект действует сам — субъект заставляет действовать). Развитие этой категории привело в дальнейшем к оформлению в русском языке категории
вида глагола.
Но какие-то остатки этой категории в русском языке ещё чувствуются. Заметим, что в современном русском парой к глаголу
считаю мыслится почему-то
чту, а не
сочту (ср.
пересчитаю — перечту, а
сосчитаю — сочту!),
читаю же имеет другое значение и, кстати, в древности без приставки не употреблялся.
Так вот,
расчёт (с современной точки зрения!) происходит как бы от
расчесть, а
рассчитывать — от
рассчитать, в том всё и дело. Если не верите, сравните:
рассчитывать, рассчитать, расчесть, расчёт — засчитывать, засчитать, зачесть, зачёт — пересчитывать, пересчитать, перечесть, перечёт.Обращаю внимание, что этимологически это может быть неправильно, надо попроверять. (Со словом
читать, как я сказал, есть какие-то сложности, но с самой древности находим пару
почьту — почитаю без всяких таких фокусов. Что же касается глаголов с приставкой
раз- (рас-), то я всё-таки думаю, что исконно должно быть
расчитаю так же как
почитаю,
съчитаю,
причитаю... И действительно находим в старых книгах глагол
расчитаю в значении "рассчитываю" —
несовершенного вида, в отличие от нашего
рассчитаю!
Нерасчитаемый значит "неисчислимый". Так глагол
рассчитать всё-таки переменил вид или это новое образование? Не знаю. Думать надо. Но относительно
нынешних взаимосвязей вроде бы ясно, там всё как я написал выше.)
4.Да, изменилось, тут уже может быть и правильно, только все-таки надо иметь ввиду, что у деепричастий есть такие особенности:
1. Подлежащее всегда совпадает
2. Время их всегда относительно времени глагола предложения (деепричастие настоящего времени, если глагол насттоящего времени, его действие настоящего, если глагол прошедшего времени, его действие тоже прошедшее, итд)
Это ерунда какая-то.
Прочитав книгу, я пойду спать. — Прочитав — в прошедшем времени,
пойду — в будущем.
Например, есть такая устойчивая фраза: "Лиха беда начало". Казалось бы, это полная грамматическая бессмыслица, отдельные слова ничего не значат. Те, кого я просил растолковать значения отдельных слов в этой фразе, обычно трактовали первое слово как прилагательное, характеризующее существительное "беда". Слово "начало" при этом сочеталось со всем этим очень плохо. Оставалось только предполагать исчезнувшее слово "это" перед словом "начало". А вот мне вдруг пришло в голову совсем другое толкование: Слово "лихо" -- это существительное, которое означает длительное бедствие хуже любой "просто беды". И здесь оно стоит в родительном падеже. Т.е. смысл в том, что беда -- это (всего лишь) начало лиха (большого бедствия). Может быть толкование несколько неожиданное и в чём -то сомнительное, но ведь зато оно буквальное. Т.е. мы не меняем ни одного слова, не считаем, что что-то исчезло из первоначальной фразы или что-то добавилось.
Буквальное не буквальное, а неправильное.
Лиха́ — краткая форма от
лихой, смысл: начало — страшная беда, начать очень сложно.