2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 ... 140  След.
 
 Re: Пообсуждаем грамотность :)
Сообщение08.09.2015, 13:11 
Аватара пользователя


21/09/12

1871
Magazanik в сообщении #1051498 писал(а):
«Не знаю, мы говорили по-французски». Если вдуматься, это утверждение ошеломительное, причем сделано чрезвычайно компетентным лицом: при разговоре по-русски глупость скрыть невозможно, а хорошо разработанные формы французского языка непрозрачны, скрывают самое главное

Во как. На основе произвольного толкования суждения одного "компетентного" человека делать столь широкие выводы?
Скорее всего, он говорит, что беседа велась на для обоих сторон неродном языке, стандартными заученными фразами.
Magazanik в сообщении #1051498 писал(а):
Есть обратные случаи, когда русский язык сильно уступает другим, потому что в нем нет имен для очень важных вещей

Примеры привести можете? Когда переводчик с английского или китайского вынужден строить многоэтажные конструкции на русском, выражаемые в иных языках парой лексем.

 Профиль  
                  
 
 Re: Пообсуждаем грамотность :)
Сообщение08.09.2015, 13:14 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


06/10/08
6422
Magazanik в сообщении #1051498 писал(а):
Только окончательный вывод: если названия денежных единиц или воинские звания (и еще многие весьма ответственные вещи) имеют метафорический сдвиг в употреблении, это создает некоторые трудности в социальной и экономической жизни. Все как-то понарошку, не всерьез… вроде соседа, которого я собакой обозвал, а лаять он не хочет.
Вывод не очевиден. Вот тот же pound, например, это явный троп в Вашем определении (фунт монет), а меж тем трудности экономической жизни в России и в Британии - это несколько разные вещи. Можете пояснить?

 Профиль  
                  
 
 Re: Пообсуждаем грамотность :)
Сообщение08.09.2015, 13:18 


08/05/08
601
atlakatl в сообщении #1051533 писал(а):
Примеры привести можете? Когда переводчик с английского или китайского вынужден строить многоэтажные конструкции на русском, выражаемые в иных языках парой лексем.

Про английский или китайский не скажу, а вот польский:
Czy i kiedy zrobisz to?
В нем вопросительная частица (czy, некоторый аналог нашей ли) может соединяться союзом и со словами типа когда

 Профиль  
                  
 
 Re: Пообсуждаем грамотность :)
Сообщение08.09.2015, 13:21 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
arseniiv в сообщении #1051526 писал(а):
Слава Диэдру, что вы продолжаете ставить это в конце постов.

Видимо, на автомате: смысла он этому не придаёт. В тексте постов продолжает традиции демагогии и агрессивного невежества.

 Профиль  
                  
 
 Re: Пообсуждаем грамотность :)
Сообщение08.09.2015, 13:29 


26/08/10
646
atlakatl в сообщении #1051533 писал(а):
...суждения одного "компетентного" человека...
О компетентности Пушкина в вопросах русского языка приличные люди пишут без кавычек.

Ближайший пример такой — более понятный для математиков и программистов.
Года три назад Уитфрид Диффи выступал на суде свидетелем в пользу Рональда Ривеста.
Судья спрашивает: имеете ли вы специальное образование, ученую степень?
Диффи отвечает: нет, не имею, колледжа не закончил.
Судья спрашивает: имеете ли вы понятие о криптографии с несимметричным ключом?
Диффи отвечает: да, имею, я изобрел это.

Примечание: ничего не помогло, Ривест процесс проиграл. Хотя Ривест и Диффи большие люди в этом мире, изобретатели оригинальных алгоритмов, а судился Ривест с жуликом, который его обокрал, у суда было другое мнение.

:oops:

-- Вт сен 08, 2015 13:31:43 --

Munin в сообщении #1051542 писал(а):
..смысла он этому не придаёт. В тексте постов продолжает традиции демагогии и агрессивного невежества.
Уже сказал — не буду полемизировать. Не люблю бессмыслиц.

:oops:

 Профиль  
                  
 
 Re: Пообсуждаем грамотность :)
Сообщение08.09.2015, 13:35 


10/02/11
6786
ET в сообщении #1051539 писал(а):
Czy i kiedy zrobisz to?

А частица chy была и в русском языке когда-то. Вот Филатов в своей стилизации употребляет эту частицу: "Молодцы Не извольте сумлеваться, Чай, оно не в первый раз!"

 Профиль  
                  
 
 Re: Пообсуждаем грамотность :)
Сообщение08.09.2015, 13:37 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


09/09/14
6328
atlakatl в сообщении #1051533 писал(а):
Когда переводчик с английского или китайского вынужден строить многоэтажные конструкции на русском, выражаемые в иных языках парой лексем.

Такое бывает, наверное. Особенно если переводчик -- хороший профессионал. Но "в среднем" я с некоторым удивлением наблюдал следующее: если взять добротный литературный текст на русском и перевести его (добротно и литературно) на английский, то английский текст будет по всем параметрам (количество слов, символов, страниц) заметно больше. И да, от стороны перевода это не зависит.
Любопытно было бы узнать, какие зависимости имеются между другими парами языков с обычными алфавитами (нужно будет как-то поискать в сети добротные переводы хороших произведений).

 Профиль  
                  
 
 Re: Пообсуждаем грамотность :)
Сообщение08.09.2015, 13:41 
Заслуженный участник


27/04/09
28128

(Оффтоп)

Munin в сообщении #1051542 писал(а):
В тексте постов продолжает традиции демагогии и агрессивного невежества.
Ну так вот хотя бы лишний маркер этого оставляет.

 Профиль  
                  
 
 Re: Пообсуждаем грамотность :)
Сообщение08.09.2015, 13:44 
Аватара пользователя


21/09/12

1871
ET в сообщении #1051539 писал(а):
Czy i kiedy zrobisz to?

Гугл-переводчик выдал: "Если и когда вы это делаете?" - Если олитературить, то это вроде: "Вы когда-нибудь делаете это?"?
Согласен, что лексема czy своеобразна для русского. Но значимых трудностей для перевода я не вижу.

 Профиль  
                  
 
 Re: Пообсуждаем грамотность :)
Сообщение08.09.2015, 13:46 


08/05/08
601
atlakatl в сообщении #1051551 писал(а):
ET в сообщении #1051539 писал(а):
Czy i kiedy zrobisz to?

Гугл-переводчик выдал: "Если и когда вы это делаете?" - Если олитературить, то это вроде: "Вы когда-нибудь делаете это?"?
Согласен, что лексема czy своеобразна для русского. Но значимых трудностей для перевода я не вижу.

Сделаешь ли ты это и если сделаешь, то когда

 Профиль  
                  
 
 Re: Пообсуждаем грамотность :)
Сообщение08.09.2015, 13:51 


26/08/10
646
Xaositect в сообщении #1051536 писал(а):
Вывод не очевиден. Вот тот же pound, например, это явный троп в Вашем определении (фунт монет), а меж тем трудности экономической жизни в России и в Британии - это несколько разные вещи. Можете пояснить?
Нет, я о других случаях непрямых, условных и переносных значений.
Английский фунт по своей семантике имя, независимо от происхождения слова. Рубль — не имя.
Коротко этого объяснить не могу, сразу признался, штука хитрая, требует подробного разбора на десятках страниц. Здесь места не хватит.
Но даже более полное изложение многих сбивает с толку, люди с трудом верят, что предмет филологический и отчасти философский, им сразу кажется, что здесь какой-то подвох, подкоп под идеологические клише, какие-то упражнения в публицистике. Лет двадцать назад, когда этим занимался, слышал такие отзывы. Тип первый: "А вот Лосев разбирает эти вещи не как метафоры, а как мифы. Можно так, можно этак, в любом случае это не наука, а политическая фига в кармане..." Тип второй: "А вот Салтыков-Щедрин разбирал это сто лет назад без всякой науки, говорил просто: сейчас за рубль дают полтинник, а скоро за рубль будут давать по морде..."

Между тем вопрос филологический, но в форумный формат не вмещается.

:oops:

 Профиль  
                  
 
 Re: Пообсуждаем грамотность :)
Сообщение08.09.2015, 13:54 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
atlakatl в сообщении #1051533 писал(а):
Во как. На основе произвольного толкования суждения одного "компетентного" человека делать столь широкие выводы?
Скорее всего, он говорит, что беседа велась на для обоих сторон неродном языке, стандартными заученными фразами.

Ваша версия логичней... вот только французский был для тогдашней знати языком L1.

Кроме того, описанная ситуация не невероятна. Приведу пример:

    (многабукав)

    Алпатов. Япония: язык и общество. Раздел Как говорят японки.
    Цитата:
    Лингвист С. Макино, проводивший эксперимент, в ходе которого испытуемым предлагалось написать сочинение на заданную тему, отмечает, что мужчины строят текст по более свободной форме, передавая в первую очередь содержание рассказа; для женщин более характерно использование стереотипных формул, зачинов. То же проявляется и в личной переписке, в эссе и дневниках, где мужчины больше стремятся к информативности, а женщины — к передаче эмоционального состояния [Makino, 1979]. Вывод автора: мужчины в первую очередь заботятся об описании событий, женщины — о выражении эмоций [Makino, 1979, с. 214]. Используя термины семантики, можно сказать, что в Японии мужская речь более денотативна, женская — более коннотативна.

    Об этом пишут многие. По словам Р. Э. Миллера, «женщины в японском обществе традиционно говорят о других вещах, нежели мужчины, или как минимум они говорят разное, даже когда они говорят об одном и том же. Это делает трудными и даже невозможными попытки привести типичные эквиваленты выражений в мужской и женской речи, так как в большинстве ситуаций содержание и предмет разговора будут отличаться не меньше, чем речевые выражения» [Miller, 1967, с. 289]. Писательница Кора Румико пишет, что японские женщины привыкли обращать основное внимание на интонацию высказывания и на модально-экспрессивные частицы, поэтому речь многих женщин бедна лексикой. Она же приводит такой факт: во время войны девочки, эвакуированные из Токио в префектуру Ниигата, где в то время многие общались только на диалекте, могли разговаривать с местными девочками, усвоив лишь диалектную интонацию и частицы [Кора, 1971, с. 74-75].

    Таким образом, различия мужской и женской речи в Японии могут сохраняться и там, где нет собственно языковых различий. Сам круг выражаемых языковыми средствами значений у мужчин и женщин зачастую неодинаков.

    Статус японских женщин и язык

    ...
    Приниженность проявляется не только в употреблении женщинами форм вежливости, но и во всем их речевом поведении. Показателен опыт по изучению диалога между студентами и студентками. Испытуемые разбивались на случайные пары, каждой из которых предлагалось вести свободную беседу, скрыто записывавшуюся на магнитофон. Выяснилось, что абсолютно во всех парах ведущим оказывался мужчина: он вел беседу, выбирал темы и определял время перехода от одной темы к другой, он свободно перебивал партнершу, тогда как обратное наблюдалось много реже [Ямадзаки и другие, 1984]. В японских телепередачах, имеющих характер беседы, роль женщин почти всегда сводится к поддакиванию ведущим диалог мужчинам (Japan Times. 29.03.1985).

    Неудивительны и жалобы на то, что японки испытывают трудности в изложении идей и взглядов [Кора, 1971, с. 74]. Это связано с традиционным женским воспитанием. Так, в одном из массовых опросов учениц полной средней школы лишь 25 из них заявили, что они охотно поднимают руки на уроке, 128 сказали, что они так делают лишь при необходимости, а остальные 145 выразили антипатию к этому; лишь 13 девочек сказали, что любят высказывать свое мнение перед людьми, а 221 ученица заявила, что не любит этого делать; в ответах на вопрос «Любите ли вы писать сочинения» отрицательных мнений было больше, чем положительных; в то же время при абстрактной постановке тех же вопросов («Важно ли поднимать руку?», «Нужно ли высказывать свое мнение?») подавляющее большинство школьниц давали положительный ответ [Хонго, 1983, с. 36—39]. Ограниченность женских социальных функций проявляется и в уже упомянутой ограниченности тем в женской речи. Показательно и большее значение в женской речи стереотипных церемониальных выражений.

 Профиль  
                  
 
 Re: Пообсуждаем грамотность :)
Сообщение08.09.2015, 13:55 
Аватара пользователя


21/09/12

1871
Magazanik в сообщении #1051544 писал(а):
О компетентности Пушкина в вопросах русского языка приличные люди пишут без кавычек

Пушкин отлично понимал и во многом сформировал русский язык. И я не поставил бы кавычки, приведи Вы авторство фразы. Так что степень моей приличности следует обосновать.

 Профиль  
                  
 
 Re: Пообсуждаем грамотность :)
Сообщение08.09.2015, 14:00 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Oleg Zubelevich в сообщении #1051545 писал(а):
А частица chy была и в русском языке когда-то. Вот Филатов в своей стилизации употребляет эту частицу: "Молодцы Не извольте сумлеваться, Чай, оно не в первый раз!"

Увы, это другая частица.

 Профиль  
                  
 
 Re: Пообсуждаем грамотность :)
Сообщение08.09.2015, 14:28 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


06/10/08
6422
Magazanik в сообщении #1051555 писал(а):
Английский фунт по своей семантике имя, независимо от происхождения слова. Рубль — не имя.
Коротко этого объяснить не могу, сразу признался, штука хитрая, требует подробного разбора на десятках страниц. Здесь места не хватит.
Ну хотя бы вот сам этот третий элемент, прямое значение слова "рубль", которое Вы имеете в виду, Вы можете привести?

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 2098 ]  На страницу Пред.  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 ... 140  След.

Модераторы: Модераторы, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group