2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81 ... 87  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.03.2022, 23:25 
Аватара пользователя
К сожалению, не встречала таких терминов.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение02.04.2022, 12:15 
vicvolf в сообщении #1550711 писал(а):
a good candidate for a normal order of f.
Все таки оказалось по смыслу ближе "нормальный порядок". Меня насторожило слово "нормальный" ближе к функции распределения, но здесь используется в связке со словом "порядок".

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.05.2022, 10:41 
Как перевести "spans"?

Definition spans

If $\operatorname{span}(v_1, \dots, v_m)$ equals $V$, we say that $v_1, \dots, v_m$ spans $V$.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.05.2022, 10:58 
Roman_T,
Spans переводится как порождает, span как линейная оболочка.
Если линейная оболочка векторов $(v_1,...,v_m)$ совпадает с $V$, то говорят, что этот набор векторов порождает $V$.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.05.2022, 11:25 
Аватара пользователя
Порождает наверно все же spawns, а так да.
Span это протяженность, что то связанное с размером
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Wingspan
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Linear_span

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.05.2022, 14:39 
Sdy
eugensk

Спасибо!

 
 
 
 Как правильно перевести
Сообщение03.09.2022, 22:11 
Здравствуйте. Испытываю небольшие проблемы с переводом математических текстов с английского языка, так как раньше изучала другой язык. Поэтому у меня возникла некоторая путаница при изучении модельных категорий. Есть ли разница в переводе терминов "adjoint" и "adjunct"?
Точнее, как правильно перевести понятия "Adjoint functors" и "Quillen Adjunct" - "Сопряженные функторы" и "Сопряжение (присоединение?) Квиллена"?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение04.09.2022, 01:53 
Аватара пользователя
Wikidiff говорит, что adjoint означает нечто равноправно-соединенное, в то время как adjunct несёт смысл присоединенно-подчинённого.

Поэтому "сопряжённые функторы" и "присоединение Квиллена" скорей всего будут наиболее подходящими переводами.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение04.09.2022, 04:11 
Adjoint functor --- сопряжённый функтор. Это точно.

Quillen Adjunct --- не знаю наверняка, т.к. с самим понятием не знаком. Возможно, имеются в виду сопряженные стрелки в смысле книжки Маклейна (Маклейн, Категории для работающего математика).

Подозреваю, что в вашем случае можно сказать "сопряженный по Квиллену". Можете взять Маклейна, перевод и оригинал, посмотреть в том и другом главу про сопряженные функторы и установить соответствие терминологий.

Вроде бы, adjoint и adjunct --- это почти синонимы, как говорит Википедия.

Вообще тут, по-моему, сначала над понять, что это за понятия, а уж потом только задуматься "а как это по русски сказать" .

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение04.09.2022, 18:37 
Маклейна как раз и смотрела и оригинал, и перевод. :-) В Wiki (англ. статья) написано, что он описывает в оригинальной рукописи различие между этими понятиями. Но я пока это место не нашла. Думаю, что эти понятия связаны тесно, так как в "сопряжении по Квиллену" таки используется пара сопряженных функторов.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.07.2023, 13:16 
Как перевести на английский выражение "интегралы, зависящие от параметра"? Термин устоялся в наших учебниках по математическому анализу, но вот английского аналога я в интернете сходу не нашел.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.07.2023, 15:07 
Mirage_Pick
Да так и будет "Integrals Depending on a Parameter", "Parameter-dependent integral".
https://wuguoning.github.io/files/analysis/para-int.pdf
https://link.springer.com/chapter/10.10 ... -48993-2_9
https://www.uni-ulm.de/fileadmin/websit ... -02-05.pdf
https://encyclopediaofmath.org/wiki/Par ... t_integral

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение19.07.2024, 17:11 
Аватара пользователя
Есть ли английский аналог фразы "отдельный респект"? Например, если хочется выразить отдельный респект за такого-то персонажа (скажем, за Балалайку из "Пиратов черной лагуны") гениальному писателю или мангаке. Когда при выражении уважения хочется выделить отдельный момент.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение19.07.2024, 17:20 
Аватара пользователя
SomePupil в сообщении #1646840 писал(а):
Есть ли английский аналог фразы "отдельный респект"?
Если использовать английский стандартный канцелярит из книжных предисловий, то это: "I would like to express special respect for... to..."
А в чём прикол?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение19.07.2024, 17:46 
Аватара пользователя
Gagarin1968 в сообщении #1646842 писал(а):
А в чём прикол?

До Вашей подсказки гугл-транслит на запрос "отдельный респект" выдавал какую-то чушь. А после выводит правильное "special respect". Магия! :shock:

 
 
 [ Сообщений: 1302 ]  На страницу Пред.  1 ... 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81 ... 87  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group