2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 83, 84, 85, 86, 87  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.01.2025, 22:46 
drzewo в сообщении #1669023 писал(а):
Вы только так не возбуждайтесь. Я охотно признаю, что английский Вы знаете лучше меня.

Ну это естественно, все-таки почти 30 лет в языковой среде, хочешь не хочешь выучишь. Мне на многие темы проще говорить на английском, чем на русском. Не сомневаюсь, что вы прекрасно знаете английский, и, вообще, уважаю людей науки, тем более с российской докторской степенью.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение16.01.2025, 14:01 
Переслал первые два раздела статьи переводчику, она переводила техническую книгу, опубликованную в Шпрингер. Говорит, что перевод прекрасный, кое-где подправить по-мелочи.
За что спасибо всем, кто мне помогал!

В формах колебаний основной пространственной продольной моды поперечные компоненты формы ($W,U$) становятся похожими на поперечные компоненты основной пространственной антисимметричной поперечной моды

The transversal components ($W,U$) mode shapes of the the fundamental spatial longitudinal mode becomes similar to the transverse components of the fundamental spatial antisymmetric transverse mode.

Это в контексте взаимной модуляции форм колебаний при сближении частот. Терминология нормально.
Два момента смущают:
1. Становятся похожими -- becomes similar (именно в данном контекте);
2. Само построение фразы, м.б. что-то вроде; for each и т.д.?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение16.01.2025, 14:28 
Аватара пользователя
The transversal components ($W,U$) of the the fundamental spatial longitudinal mode becomes similar in shape to the transverse components of the fundamental spatial antisymmetric transverse mode.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение16.01.2025, 14:48 
amon в сообщении #1670300 писал(а):
The transversal components ($W,U$) of the the fundamental spatial longitudinal mode becomes similar in shape to the transverse components of the fundamental spatial antisymmetric transverse mode.

Уж тогда "become" (подлежащее во множественном числе)

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение16.01.2025, 14:52 
Аватара пользователя
skobar в сообщении #1670301 писал(а):
Уж тогда "become"
Точно. Не заметил.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение16.01.2025, 14:55 
Andrei P
"become similar" совершенно нормально в данном контексте. Только перевод всего у вас странный, думаю, что это очевидная ошибка копи-пейста, если посмотрите внимательно, то сами увидите.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение16.01.2025, 23:59 
skobar в сообщении #1670304 писал(а):
Andrei P
"become similar" совершенно нормально в данном контексте. Только перевод всего у вас странный, думаю, что это очевидная ошибка копи-пейста, если посмотрите внимательно, то сами увидите.

Become -- спасибо.
Явную ошибку не вижу, подскажите, пожалуйста.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.01.2025, 00:53 
Andrei P в сообщении #1670377 писал(а):
Явную ошибку не вижу, подскажите, пожалуйста.
Вот этот странный набор слов с двумя артиклями подряд:
Andrei P в сообщении #1670291 писал(а):
The transversal components ($W,U$) mode shapes of the the fundamental spatial longitudinal mode ...
Насколько я понимаю подлежащим должно быть слово "components", но сразу после него непонятным образом идут два существительных.
Вообще, если идут подряд несколько существительных, то они являются определениями к последнему из них. Тогда получается, что у вас подлежащее - это слово "shapes", что не соответствует фразе на русском.

-- 17.01.2025, 01:01 --

В принципе у amon-а вполне хороший вариант перевода

-- 17.01.2025, 01:11 --

Чтобы избежать повторения словосочетания "transversal components", можно во второй части предложения употребить заменитель "those":
The transversal components ($W,U$) of the the fundamental spatial longitudinal mode become similar in shape to those of the fundamental spatial antisymmetric transverse mode.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.01.2025, 19:45 
Здесь я использую такое выражение; "переход частоты через частоту". Т.е. при плавном изменении параметров частоты меняются и сменяют друг друга, если считать снизу.
Тут не знаю, что может быть эквивалентом в английском, по-русски тоже жаргон одной группы (вообще, меня).

При переходе частоты основной пространственной антисиметричной поперечной моды через частоту основной продольной моды колебаний, форма $V$ основной моды продольных колебаний меняет знак на $180^0$ (рис. 4b, 5b). Это [явление] похоже на изменение (разворот) фазы при переходе частоты вынужденных колебаний через частоту собственных колебаний при обыкновенном линейном резонансе.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение25.01.2025, 20:53 
потеря решение.
Точнее, отсутствие потери решения.
Снимается, решено.

Следующее: Пружины принято делить на длинные и короткие.

Здесь интересует оборот "принято делить"

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение25.01.2025, 21:39 
Andrei P в сообщении #1671569 писал(а):
Следующее: Пружины принято делить на длинные и короткие.
Springs are commonly divided into long and short ones

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение25.01.2025, 23:24 
skobar в сообщении #1671570 писал(а):
Andrei P в сообщении #1671569 писал(а):
Следующее: Пружины принято делить на длинные и короткие.
Springs are commonly divided into long and short ones


А такой вариант: "Springs can be classified in two categories: short and long."?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.01.2025, 00:06 
Аватара пользователя
Andrei P в сообщении #1671572 писал(а):
А такой вариант: "Springs can be classified in two categories: short and long."?
Это уже звучит скорей не как "принято", а как Ваше личное мнение или Ваше предложение делить пружины именно таким образом.
Но, в принципе, люди Вашу мысль поймут.

Чем ранее предложенный вариант Вас не устроил?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.01.2025, 00:13 
Andrei P в сообщении #1671572 писал(а):
А такой вариант: "Springs can be classified in two categories: short and long."?

Тоже можно, только classified into
И смысл немного меняется: "принято делить на ..." и "можно разделить на ..." - не совсем одно и то же.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.01.2025, 18:31 
Огибающие поперечных компонентов форм колебаний этих мод есть целые волны

The envelopes of the transverse components of the mode shapes of these modes are whole waves

Смущает излишняя сложность предложения, особенно трехкратное "off".

 
 
 [ Сообщений: 1302 ]  На страницу Пред.  1 ... 83, 84, 85, 86, 87  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group