2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 83, 84, 85, 86, 87
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.01.2025, 19:04 


04/06/24
218
A,B - существительные, или их эквивалентные словосочетания. Общий принцип как избавиться от "of" в конструкции "A of B":
$$
A \, \text{of} \, B = B'A,    \text{\quad где $B'$ - это $B$ в единственном числе}
$$
Например, "envelopes of the transverse components" = "transverse component envelopes"
Принцип можно применять многократно в более сложных конструкциях типа $A \, \text{of} \, B\, \text{of} \, C\, \text{of}\,D$

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.01.2025, 19:25 


21/12/16
1189

(Оффтоп)

Andrei P в сообщении #1671642 писал(а):
Огибающие поперечных компонентов форм колебаний этих мод есть целые волны

Такие сложности обычно по форме являются языковыми, а по содержанию возникают из-за нежелания писать подробней и внятней

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.01.2025, 22:29 


13/12/08
228
Ижевск
drzewo в сообщении #1671649 писал(а):

(Оффтоп)

Andrei P в сообщении #1671642 писал(а):
Огибающие поперечных компонентов форм колебаний этих мод есть целые волны

Такие сложности обычно по форме являются языковыми, а по содержанию возникают из-за нежелания писать подробней и внятней

Там будет рисунок, и так будет наиболее просто. Лезть в подробности еще хуже. Тут достаточно понятно.
Далее у меня будет вообще языковая конструкция, которую я по-русски с трудом формулирую. При этом еще использую введенные мной термины, поскольку этого не было нигде до того. Меня корёжит от формулировки, но лучше не получается.

-- Вс янв 26, 2025 23:35:54 --

skobar в сообщении #1671648 писал(а):
A,B - существительные, или их эквивалентные словосочетания. Общий принцип как избавиться от "of" в конструкции "A of B":
$$
A \, \text{of} \, B = B'A,    \text{\quad где $B'$ - это $B$ в единственном числе}
$$
Например, "envelopes of the transverse components" = "transverse component envelopes"
Принцип можно применять многократно в более сложных конструкциях типа $A \, \text{of} \, B\, \text{of} \, C\, \text{of}\,D$


Мне кажется, что так я изменю смысл. "transverse component envelopes" -- это огибающие поперечных компонентов.
Если я после этого в конце присобачу "of form shapes" не получится ли: "поперечные компоненты огибающих формы колебаний" вместо "огибающие поперечных компонентов форм колебаний"?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.01.2025, 23:20 


04/06/24
218
Andrei P в сообщении #1671656 писал(а):
"transverse component envelopes" -- это огибающие поперечных компонентов.
Совершенно верно
Andrei P в сообщении #1671656 писал(а):
Если я после этого в конце присобачу "of form shapes" не получится ли: "поперечные компоненты огибающих формы колебаний" вместо "огибающие поперечных компонентов форм колебаний"?

Уверяю вас, что не получится. Это такой момент, который интуитивно не соответствует русскому. Когда подряд идут несколько существительных, то все они кроме последнего являются определением к последнему, и перевод на русский в таких случаях всегда начинается с последнего существительного.

Тут смущает другое $-$ "form shapes". Это точно "форма колебаний"?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.01.2025, 13:13 


13/12/08
228
Ижевск
skobar в сообщении #1671657 писал(а):
Andrei P в сообщении #1671656 писал(а):
"transverse component envelopes" -- это огибающие поперечных компонентов.
Совершенно верно
Andrei P в сообщении #1671656 писал(а):
Если я после этого в конце присобачу "of form shapes" не получится ли: "поперечные компоненты огибающих формы колебаний" вместо "огибающие поперечных компонентов форм колебаний"?

Уверяю вас, что не получится. Это такой момент, который интуитивно не соответствует русскому. Когда подряд идут несколько существительных, то все они кроме последнего являются определением к последнему, и перевод на русский в таких случаях всегда начинается с последнего существительного.

Тут смущает другое $-$ "form shapes". Это точно "форма колебаний"?

Форма колебаний "mode shapes", что-то я тут опечатался.
Может тогда сделать "Tge transverse component mode shapes envelopes of these modes"?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.01.2025, 14:17 


04/06/24
218
Andrei P в сообщении #1671760 писал(а):
"Tge transverse component mode shapes envelopes of these modes"?

Тогда уж "mode shape transverse component envelopes of these modes" ($A\,\text{of}\,B\,\text{of}\,C\,\text{of}\,D = A\,\text{of}\,(C'B)\,\text{of}\,D =(C'B)'A\,\text{of}\,D=C'B'A\,\text{of}\,D$). Но нужно сказать, что конструкция, может быть, формально и правильная, но ужасная и непростая для понимания даже для носителей языка. Вам нужно как-то разбить это на части и выразить мысль понятнее.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.01.2025, 19:33 


13/12/08
228
Ижевск
skobar в сообщении #1671766 писал(а):
Andrei P в сообщении #1671760 писал(а):
"Tge transverse component mode shapes envelopes of these modes"?

Тогда уж "mode shape transverse component envelopes of these modes" ($A\,\text{of}\,B\,\text{of}\,C\,\text{of}\,D = A\,\text{of}\,(C'B)\,\text{of}\,D =(C'B)'A\,\text{of}\,D=C'B'A\,\text{of}\,D$). Но нужно сказать, что конструкция, может быть, формально и правильная, но ужасная и непростая для понимания даже для носителей языка. Вам нужно как-то разбить это на части и выразить мысль понятнее.


Тогда "The transverse component envelopes of these modes mode shapes." ?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.01.2025, 21:05 


04/06/24
218
Andrei P в сообщении #1671799 писал(а):
Тогда "The transverse component envelopes of these modes mode shapes." ?
Извините, но я вижу, что вы уже сами полностью запутались в своих конструкциях :facepalm: Нет, этот вариант никуда не годится. Нужно сделать глубокий вдох, перерыв на чашечку кофе, и придумать более понятный способ выразить свою мысль. Например, разбить предложение на два, а то и на три. Скажем, вначале обозначить какие envelopes вы рассматриваете, а уже потом написать "The envelopes in question are whole waves. Или как-нибудь ещё - вам виднее, как лучше разбить предложение в контексте логики статьи.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1298 ]  На страницу Пред.  1 ... 83, 84, 85, 86, 87

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group