Переслал первые два раздела статьи переводчику, она переводила техническую книгу, опубликованную в Шпрингер. Говорит, что перевод прекрасный, кое-где подправить по-мелочи.
За что спасибо всем, кто мне помогал!
В формах колебаний основной пространственной продольной моды поперечные компоненты формы (
) становятся похожими на поперечные компоненты основной пространственной антисимметричной поперечной моды
The transversal components (
) mode shapes of the the fundamental spatial longitudinal mode becomes similar to the transverse components of the fundamental spatial antisymmetric transverse mode.
Это в контексте взаимной модуляции форм колебаний при сближении частот. Терминология нормально.
Два момента смущают:
1. Становятся похожими -- becomes similar (именно в данном контекте);
2. Само построение фразы, м.б. что-то вроде; for each и т.д.?