2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 82, 83, 84, 85, 86
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.01.2025, 22:46 


04/06/24
176
drzewo в сообщении #1669023 писал(а):
Вы только так не возбуждайтесь. Я охотно признаю, что английский Вы знаете лучше меня.

Ну это естественно, все-таки почти 30 лет в языковой среде, хочешь не хочешь выучишь. Мне на многие темы проще говорить на английском, чем на русском. Не сомневаюсь, что вы прекрасно знаете английский, и, вообще, уважаю людей науки, тем более с российской докторской степенью.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение16.01.2025, 14:01 


13/12/08
222
Ижевск
Переслал первые два раздела статьи переводчику, она переводила техническую книгу, опубликованную в Шпрингер. Говорит, что перевод прекрасный, кое-где подправить по-мелочи.
За что спасибо всем, кто мне помогал!

В формах колебаний основной пространственной продольной моды поперечные компоненты формы ($W,U$) становятся похожими на поперечные компоненты основной пространственной антисимметричной поперечной моды

The transversal components ($W,U$) mode shapes of the the fundamental spatial longitudinal mode becomes similar to the transverse components of the fundamental spatial antisymmetric transverse mode.

Это в контексте взаимной модуляции форм колебаний при сближении частот. Терминология нормально.
Два момента смущают:
1. Становятся похожими -- becomes similar (именно в данном контекте);
2. Само построение фразы, м.б. что-то вроде; for each и т.д.?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение16.01.2025, 14:28 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


04/09/14
5327
ФТИ им. Иоффе СПб
The transversal components ($W,U$) of the the fundamental spatial longitudinal mode becomes similar in shape to the transverse components of the fundamental spatial antisymmetric transverse mode.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение16.01.2025, 14:48 


04/06/24
176
amon в сообщении #1670300 писал(а):
The transversal components ($W,U$) of the the fundamental spatial longitudinal mode becomes similar in shape to the transverse components of the fundamental spatial antisymmetric transverse mode.

Уж тогда "become" (подлежащее во множественном числе)

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение16.01.2025, 14:52 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


04/09/14
5327
ФТИ им. Иоффе СПб
skobar в сообщении #1670301 писал(а):
Уж тогда "become"
Точно. Не заметил.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение16.01.2025, 14:55 


04/06/24
176
Andrei P
"become similar" совершенно нормально в данном контексте. Только перевод всего у вас странный, думаю, что это очевидная ошибка копи-пейста, если посмотрите внимательно, то сами увидите.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение16.01.2025, 23:59 


13/12/08
222
Ижевск
skobar в сообщении #1670304 писал(а):
Andrei P
"become similar" совершенно нормально в данном контексте. Только перевод всего у вас странный, думаю, что это очевидная ошибка копи-пейста, если посмотрите внимательно, то сами увидите.

Become -- спасибо.
Явную ошибку не вижу, подскажите, пожалуйста.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.01.2025, 00:53 


04/06/24
176
Andrei P в сообщении #1670377 писал(а):
Явную ошибку не вижу, подскажите, пожалуйста.
Вот этот странный набор слов с двумя артиклями подряд:
Andrei P в сообщении #1670291 писал(а):
The transversal components ($W,U$) mode shapes of the the fundamental spatial longitudinal mode ...
Насколько я понимаю подлежащим должно быть слово "components", но сразу после него непонятным образом идут два существительных.
Вообще, если идут подряд несколько существительных, то они являются определениями к последнему из них. Тогда получается, что у вас подлежащее - это слово "shapes", что не соответствует фразе на русском.

-- 17.01.2025, 01:01 --

В принципе у amon-а вполне хороший вариант перевода

-- 17.01.2025, 01:11 --

Чтобы избежать повторения словосочетания "transversal components", можно во второй части предложения употребить заменитель "those":
The transversal components ($W,U$) of the the fundamental spatial longitudinal mode become similar in shape to those of the fundamental spatial antisymmetric transverse mode.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.01.2025, 19:45 


13/12/08
222
Ижевск
Здесь я использую такое выражение; "переход частоты через частоту". Т.е. при плавном изменении параметров частоты меняются и сменяют друг друга, если считать снизу.
Тут не знаю, что может быть эквивалентом в английском, по-русски тоже жаргон одной группы (вообще, меня).

При переходе частоты основной пространственной антисиметричной поперечной моды через частоту основной продольной моды колебаний, форма $V$ основной моды продольных колебаний меняет знак на $180^0$ (рис. 4b, 5b). Это [явление] похоже на изменение (разворот) фазы при переходе частоты вынужденных колебаний через частоту собственных колебаний при обыкновенном линейном резонансе.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1284 ]  На страницу Пред.  1 ... 82, 83, 84, 85, 86

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group