2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 73, 74, 75, 76, 77
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение09.03.2021, 19:37 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
Roman_T в сообщении #1508484 писал(а):
Given a sequence $(x_n)$, a particular term $x_m$ is a peak term if no later term in the sequence exceeds it; i.e., if
$x_m \geqslant x_n$ for all $n \geqslant m$.

Не подскажете как перевести "peak term"?
Можно и просто пиковый (элемент) или пик.

 Профиль  
                  
 
 confounder
Сообщение12.04.2021, 14:38 


12/04/21
1
Я напоролся тут на понятие confounding в англоязычной статистической литературе. Ниже ссылка[1] на статью википедии об этом понятии, или, если своими словами, то это вмешивающаяся переменная влияющая на две другие, которая может влиять на наблюдаемую корреляцию между ними.

Но я не могу найти аналогичного русского термина. Существует ли он? Не хочу почём зря борроуить новые слова из инглиша. Из курса экспериментальной психологии, я знаю про "вмешивающуюся переменную", но вмешивающаяся может по-разному вмешиваться, может как конфаундер, а может и медиатором служить (то есть влияние X на Y может опосредоваться через Z). То есть вмешивающаяся -- это не совсем то, что надо. Точнее совсем не то, мне нужен термин, которым можно ссылаться именно на ситуацию описанную в статье на википедии, которым именно на такую переменную можно ссылаться без какой-либо двусмысленности.

Чё делать, как думаете? Обогащать русский язык новым заимствованием?

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Confounding

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение09.07.2021, 22:54 
Заслуженный участник


23/07/08
9153
Харьков
В моей программе есть две переменные. Одна содержит номер объекта, другая — количество объектов. Как их лучше назвать по-английски? Ведь number может означать и номер, и количество. Как тут вообще избегают путаницы англоговорящие?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение09.07.2021, 23:43 
Заслуженный участник


09/05/13
8510
svv в сообщении #1525675 писал(а):
номер объекта

Мб counter?
svv в сообщении #1525675 писал(а):
количество объектов

Где, какой внешний объект?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.07.2021, 01:36 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


20/08/14
6923
Количество я бы назвал quantity.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.07.2021, 01:57 


10/07/21
1
Как различают - number of objects и object number. Число объектов и номер объекта соответственно. Советую использовать object_count для числа объектов и object_index для его нумерации. Наиболее логичная с точки зрения языка конструкция, как по мне

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.07.2021, 09:45 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


04/09/14
4511
ФТИ им. Иоффе СПб
svv в сообщении #1525675 писал(а):
Одна содержит номер объекта, другая — количество объектов.
Я бы номер назвал item, а количество - count.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.07.2021, 09:54 
Заслуженный участник


23/07/08
9153
Харьков
Всем спасибо!

 Профиль  
                  
 
 Как это будет по-русски говорить?
Сообщение07.09.2021, 16:34 


07/05/13
135
Из книги K. W. Gruenberg, A. J. Weir (auth.) Linear Geometry 2nd edition p. 16. :

The join of a family of cosets in V is the
intersection of all the cosets in V which contain every coset of the family.

Как это будет по-русски говорить?
Словарь Александрова в отказе. Научный Переводчик on line ниасилил. Перевел как воссоединение семьи.
Мне думается - аффинная оболочка семейства афиннных подпространств, но, может быть,
есть общепринятое определение?
А еще мне это надо на испанский перевести. :facepalm:
Поставлю вопрос шире: как выходят из таких ситуаций?
В.И. Ленин советовал учиться, но это выходит сегодня учиться, а стулья завтра. И, боюсь, на трех-четырех языках учиться - жизни не хватит.

 Профиль  
                  
 
 Re: Как это будет по-русски говорить?
Сообщение07.09.2021, 16:43 


05/09/16
9441
Alexey Rodionov
Ну вот яндекс переводчик выдаёт так:

Объединение семейства смежных классов в V - это пересечение всех смежных классов в V, которые содержат каждый смежный класс семейства.

Про воссоединение семьи, по крайней мере, ничего нет :)

 Профиль  
                  
 
 Re: Как это будет по-русски говорить?
Сообщение07.09.2021, 16:44 
Заслуженный участник


20/08/14
8850
Россия, Москва
Перевод гугла:
Цитата:
Соединение семейства смежных классов в V - это пересечение всех смежных классов в V, которые содержат каждый смежный класс семейства.
Перевод яндекса практически не отличается:
Цитата:
Объединение семейства смежных классов в V-это пересечение всех смежных классов в V, которые содержат каждый смежный класс семейства.

Перевод гуглом на испанский и потом с него обратно на русский (сравнить качество с английским не смогу):
Цитата:
La unión de una familia de clases laterales en V es la intersección de todas las clases laterales en V que contienen todas las clases laterales de la familia.
Объединение семейства боковых классов в V - это пересечение всех боковых классов в V, которые содержат все боковые классы семейства.

В итоге: я бы сказал весьма прилично. Можно руками поиграться с разными синонимами (боковых/смежных) и чуть улучшить, но и так в принципе понятно.

 Профиль  
                  
 
 Re: Как это будет по-русски говорить?
Сообщение07.09.2021, 16:58 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


06/10/08
6422
Только join здесь термин из теории порядков, и означает он наименьшую верхнюю грань. В данном контексте я бы действительно переводил как "оболочка".

 Профиль  
                  
 
 Re: Как это будет по-русски говорить?
Сообщение07.09.2021, 19:45 


07/05/13
135
Латеральные - это про группы, а здесь аффинные пространства над векторным. Объединение - зарезервированно. Так же как и unión. Соединение свободно, но уж больно электротехнично. Просто "оболочка" не полно. Пусть будет аффинная оболочка, если канона нет. Так канона нет?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.09.2021, 22:21 
Модератор


20/03/14
11516
 i  Тема с последними сообщениями объединена с текущей.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1154 ]  На страницу Пред.  1 ... 73, 74, 75, 76, 77

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: YandexBot [bot]


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group