2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80 ... 87  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение09.03.2021, 19:37 
Roman_T в сообщении #1508484 писал(а):
Given a sequence $(x_n)$, a particular term $x_m$ is a peak term if no later term in the sequence exceeds it; i.e., if
$x_m \geqslant x_n$ for all $n \geqslant m$.

Не подскажете как перевести "peak term"?
Можно и просто пиковый (элемент) или пик.

 
 
 
 confounder
Сообщение12.04.2021, 14:38 
Я напоролся тут на понятие confounding в англоязычной статистической литературе. Ниже ссылка[1] на статью википедии об этом понятии, или, если своими словами, то это вмешивающаяся переменная влияющая на две другие, которая может влиять на наблюдаемую корреляцию между ними.

Но я не могу найти аналогичного русского термина. Существует ли он? Не хочу почём зря борроуить новые слова из инглиша. Из курса экспериментальной психологии, я знаю про "вмешивающуюся переменную", но вмешивающаяся может по-разному вмешиваться, может как конфаундер, а может и медиатором служить (то есть влияние X на Y может опосредоваться через Z). То есть вмешивающаяся -- это не совсем то, что надо. Точнее совсем не то, мне нужен термин, которым можно ссылаться именно на ситуацию описанную в статье на википедии, которым именно на такую переменную можно ссылаться без какой-либо двусмысленности.

Чё делать, как думаете? Обогащать русский язык новым заимствованием?

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Confounding

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение09.07.2021, 22:54 
Аватара пользователя
В моей программе есть две переменные. Одна содержит номер объекта, другая — количество объектов. Как их лучше назвать по-английски? Ведь number может означать и номер, и количество. Как тут вообще избегают путаницы англоговорящие?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение09.07.2021, 23:43 
svv в сообщении #1525675 писал(а):
номер объекта

Мб counter?
svv в сообщении #1525675 писал(а):
количество объектов

Где, какой внешний объект?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.07.2021, 01:36 
Аватара пользователя
Количество я бы назвал quantity.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.07.2021, 01:57 
Как различают - number of objects и object number. Число объектов и номер объекта соответственно. Советую использовать object_count для числа объектов и object_index для его нумерации. Наиболее логичная с точки зрения языка конструкция, как по мне

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.07.2021, 09:45 
Аватара пользователя
svv в сообщении #1525675 писал(а):
Одна содержит номер объекта, другая — количество объектов.
Я бы номер назвал item, а количество - count.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.07.2021, 09:54 
Аватара пользователя
Всем спасибо!

 
 
 
 Как это будет по-русски говорить?
Сообщение07.09.2021, 16:34 
Из книги K. W. Gruenberg, A. J. Weir (auth.) Linear Geometry 2nd edition p. 16. :

The join of a family of cosets in V is the
intersection of all the cosets in V which contain every coset of the family.

Как это будет по-русски говорить?
Словарь Александрова в отказе. Научный Переводчик on line ниасилил. Перевел как воссоединение семьи.
Мне думается - аффинная оболочка семейства афиннных подпространств, но, может быть,
есть общепринятое определение?
А еще мне это надо на испанский перевести. :facepalm:
Поставлю вопрос шире: как выходят из таких ситуаций?
В.И. Ленин советовал учиться, но это выходит сегодня учиться, а стулья завтра. И, боюсь, на трех-четырех языках учиться - жизни не хватит.

 
 
 
 Re: Как это будет по-русски говорить?
Сообщение07.09.2021, 16:43 
Alexey Rodionov
Ну вот яндекс переводчик выдаёт так:

Объединение семейства смежных классов в V - это пересечение всех смежных классов в V, которые содержат каждый смежный класс семейства.

Про воссоединение семьи, по крайней мере, ничего нет :)

 
 
 
 Re: Как это будет по-русски говорить?
Сообщение07.09.2021, 16:44 
Перевод гугла:
Цитата:
Соединение семейства смежных классов в V - это пересечение всех смежных классов в V, которые содержат каждый смежный класс семейства.
Перевод яндекса практически не отличается:
Цитата:
Объединение семейства смежных классов в V-это пересечение всех смежных классов в V, которые содержат каждый смежный класс семейства.

Перевод гуглом на испанский и потом с него обратно на русский (сравнить качество с английским не смогу):
Цитата:
La unión de una familia de clases laterales en V es la intersección de todas las clases laterales en V que contienen todas las clases laterales de la familia.
Объединение семейства боковых классов в V - это пересечение всех боковых классов в V, которые содержат все боковые классы семейства.

В итоге: я бы сказал весьма прилично. Можно руками поиграться с разными синонимами (боковых/смежных) и чуть улучшить, но и так в принципе понятно.

 
 
 
 Re: Как это будет по-русски говорить?
Сообщение07.09.2021, 16:58 
Аватара пользователя
Только join здесь термин из теории порядков, и означает он наименьшую верхнюю грань. В данном контексте я бы действительно переводил как "оболочка".

 
 
 
 Re: Как это будет по-русски говорить?
Сообщение07.09.2021, 19:45 
Латеральные - это про группы, а здесь аффинные пространства над векторным. Объединение - зарезервированно. Так же как и unión. Соединение свободно, но уж больно электротехнично. Просто "оболочка" не полно. Пусть будет аффинная оболочка, если канона нет. Так канона нет?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.09.2021, 22:21 
 i  Тема с последними сообщениями объединена с текущей.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение19.03.2022, 09:30 
a good candidate for a normal order of f.

Google переводит, как хороший кандидат на нормальный порядок f. Из контекста в данном случае я понимаю, что имеется в виду обычный порядок функции f.

Теперь здесь

Theorem 3.3. Let $f$ be a complex-valued additive function. Under the assumption that
(3.31) $B_f(N) = o(E(Z_{f,N}) (N \to \infty)$,
the function $g(n) = E(Z_{f,N})$ is a normal order for $f$.

Надо также понимать?

Нашел определение

The concept of normal order of an arithmetic function corresponds, in probabilistic number theory, to that of almost sure equality of random variables in probability theory.

 
 
 [ Сообщений: 1302 ]  На страницу Пред.  1 ... 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80 ... 87  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group